Lucas 24

ISV NT (ISV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 But on the first day of the week at early dawn they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 but when they went in, they didn't find the body of the Lord Jesus.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were puzzling over this, two men in dazzling robes suddenly stood beside them.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Because the women were terrified and were bowing their faces to the ground, the men asked them, “Why are you looking among the dead for someone who is living?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here but has been raised. Remember what he told you while he was still in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘the Son of Man must be handed over to sinful men, be crucified, and rise on the third day.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Then they remembered his words.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 They returned from the tomb and reported all these things to the eleven and all the others.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 The women who told the apostles about it were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and some others.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 But these words seemed nonsense to them, and they wouldn't believe them.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. He stooped down and saw only the linen cloths. Then he went home wondering about what had happened.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 On the same day, two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 They were talking with each other about all these things that had taken place.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 While they were talking and discussing, Jesus himself approached and began to walk with them,
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 but their eyes were prevented from recognizing him.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 He asked them,“What are you discussing with each other as you're walking along?” They stood still and looked gloomy.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 The one whose name was Cleopas answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who doesn't know what happened there these days?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 He asked them,“What things?”They answered him, “The things about Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in the things that he did and said before God and all the people,
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 and how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death and had him crucified.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 But we kept hoping that he would be the one to redeem Israel. What is more, this is now the third day since these things occurred.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Even some of our women have startled us! They were at the tomb early this morning
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 and didn't find his body there, so they came back and told us that they had actually seen a vision of angels who said he was alive.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Then some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but they didn't see him.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Then Jesus said to them,“O how foolish you are and how slow of heart to believe everything the prophets said!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 The Christhad to suffer these things and then enter his glory, didn't he?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all the passages of Scripture about himself.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 As they came near the village where they were going, he acted as though he were going on farther.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 But they urged him strongly, “Stay with us, for it is almost evening and the day is almost gone.” So he went in to stay with them.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 While he was at the table with them, he took the bread, blessed it, broke it in pieces, and gave it to them.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Then their eyes were opened, and they knew who he was. And he vanished from them.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Then they said to each other, “Our hearts kept burning within us as he was talking to us on the road and explaining the Scriptures to us, didn't they?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 That same hour they got up and went back to Jerusalem and found the eleven and their companions all together.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 They kept saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon!”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Then they themselves began to tell what had happened on the road and how he was recognized by them when he broke the bread in pieces.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 While they were talking about this, Jesus himself stood among them and said to them,“Peace be with you.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 They were startled and terrified, thinking they were seeing a ghost.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 He said to them,“Why are you frightened, and why are doubts arising in your hearts?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Look at my hands and my feet, for it is I myself. Touch me and see, for a ghost doesn't have flesh and bones as you see that I have.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 After he had said this, he showed them his hands and his feet.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 While they still could not believe it for joy and were full of amazement, he said to them,“Do you have anything here to eat?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 They gave him a piece of broiled fish,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 and he took it and ate it in their presence.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Then he said to them,“These are my words that I spoke to you while I was still with you—that everything written about me in the law of Moses, the Prophets, and the Psalms had to be fulfilled.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Then he opened their minds so that they might come to understand the Scriptures.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 He said to them,“Thus it is written, that the Christwas to suffer and to rise from the dead on the third day,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 and that repentance and forgiveness of sins is to be proclaimed in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 I am sending on you what my Father promised. But stay here in the city until you have been clothed with power from on high.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Then he led them out as far as Bethany, lifted up his hands, and blessed them.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 While he was blessing them, he parted from them and was taken up to heaven.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 And they were continually in the temple blessing God.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.