Lucas 24

ISV NT (ISV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 But on the first day of the week at early dawn they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 They found the stone rolled away from the tomb,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 but when they went in, they didn't find the body of the Lord Jesus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were puzzling over this, two men in dazzling robes suddenly stood beside them.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Because the women were terrified and were bowing their faces to the ground, the men asked them, “Why are you looking among the dead for someone who is living?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here but has been raised. Remember what he told you while he was still in Galilee,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘the Son of Man must be handed over to sinful men, be crucified, and rise on the third day.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Then they remembered his words.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 They returned from the tomb and reported all these things to the eleven and all the others.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 The women who told the apostles about it were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and some others.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 But these words seemed nonsense to them, and they wouldn't believe them.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. He stooped down and saw only the linen cloths. Then he went home wondering about what had happened.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 On the same day, two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 They were talking with each other about all these things that had taken place.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 While they were talking and discussing, Jesus himself approached and began to walk with them,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 but their eyes were prevented from recognizing him.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 He asked them,“What are you discussing with each other as you're walking along?” They stood still and looked gloomy.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 The one whose name was Cleopas answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who doesn't know what happened there these days?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 He asked them,“What things?”They answered him, “The things about Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in the things that he did and said before God and all the people,
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 and how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death and had him crucified.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 But we kept hoping that he would be the one to redeem Israel. What is more, this is now the third day since these things occurred.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Even some of our women have startled us! They were at the tomb early this morning
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 and didn't find his body there, so they came back and told us that they had actually seen a vision of angels who said he was alive.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Then some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but they didn't see him.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Then Jesus said to them,“O how foolish you are and how slow of heart to believe everything the prophets said!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 The Christhad to suffer these things and then enter his glory, didn't he?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all the passages of Scripture about himself.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 As they came near the village where they were going, he acted as though he were going on farther.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 But they urged him strongly, “Stay with us, for it is almost evening and the day is almost gone.” So he went in to stay with them.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 While he was at the table with them, he took the bread, blessed it, broke it in pieces, and gave it to them.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Then their eyes were opened, and they knew who he was. And he vanished from them.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Then they said to each other, “Our hearts kept burning within us as he was talking to us on the road and explaining the Scriptures to us, didn't they?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 That same hour they got up and went back to Jerusalem and found the eleven and their companions all together.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 They kept saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Then they themselves began to tell what had happened on the road and how he was recognized by them when he broke the bread in pieces.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 While they were talking about this, Jesus himself stood among them and said to them,“Peace be with you.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 They were startled and terrified, thinking they were seeing a ghost.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 He said to them,“Why are you frightened, and why are doubts arising in your hearts?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Look at my hands and my feet, for it is I myself. Touch me and see, for a ghost doesn't have flesh and bones as you see that I have.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 After he had said this, he showed them his hands and his feet.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 While they still could not believe it for joy and were full of amazement, he said to them,“Do you have anything here to eat?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 They gave him a piece of broiled fish,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 and he took it and ate it in their presence.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Then he said to them,“These are my words that I spoke to you while I was still with you—that everything written about me in the law of Moses, the Prophets, and the Psalms had to be fulfilled.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Then he opened their minds so that they might come to understand the Scriptures.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 He said to them,“Thus it is written, that the Christwas to suffer and to rise from the dead on the third day,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 and that repentance and forgiveness of sins is to be proclaimed in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 I am sending on you what my Father promised. But stay here in the city until you have been clothed with power from on high.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Then he led them out as far as Bethany, lifted up his hands, and blessed them.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 While he was blessing them, he parted from them and was taken up to heaven.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 And they were continually in the temple blessing God.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.