Lucas 19

ISV NT (ISV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As Jesus entered Jericho and was passing through it,
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 a man named Zacchaeus appeared. He was a leading tax collector, and a rich one at that!
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 He was trying to see who Jesus was, but he couldn't do so because of the crowd. (He was short in height.)
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 So he ran ahead and climbed a sycamore tree to see Jesus, who was going to pass that way.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 When Jesus came to the tree, he looked up and said,“Zacchaeus, hurry and come down! I must stay at your house today.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Zacchaeus came down quickly and was glad to welcome him into his home.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 But all the people who saw this began to complain, saying, “He went to be the guest of a notorious sinner!”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Lord, I'll give half of my possessions to the poor. I'll pay four times as much as I owe if I have cheated anyone in any way.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Then Jesus said to him,“Today salvation has come to this home, because he, too, is a descendant of Abraham.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 For the Son of Man has come to seek and to save the lost.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 As they were listening to this, Jesus went on to tell a parable because he was near Jerusalem and because the people thought that the kingdom of God would appear immediately.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 So he said,“A prince went to a distant country to be appointed king and then to return.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 He called ten of his servants and gave them ten coins.He said to them, ‘Invest this money until I come back.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 But the citizens of his country hated him and sent a delegation to follow him, saying, ‘We don't want this man to rule over us!’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “After he was appointed king, he came back. He ordered the servants to whom he had given the money to be called so that he could find out what they had made by investing.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 The first servantcame and said, ‘Sir, your coin has earned ten more coins.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 The kingsaid to him, ‘Well done, good servant! Because you have been trustworthy in a very small thing, take charge of ten cities.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 “The second servantcame and said, ‘Your coin, sir, has earned five coins.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 The kingsaid to him, ‘You take charge of five cities.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 “Then the other servantcame and said, ‘Sir, look! Here's your coin. I've kept it in a cloth for safekeeping
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 because I was afraid of you. You are a hard man. You withdraw what you didn't deposit and harvest what you didn't plant.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 The kingsaid to him, ‘I will judge you by your own words, you evil servant! You knew, did you, that I was a hard man, and that I withdraw what I didn't deposit and harvest what I didn't plant?
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Then why didn't you put my money in the bank? When I returned, I could have collected it with interest.’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 “So the kingtold those standing nearby, ‘Take the coin away from him and give it to the man who has the ten coins.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 They answered him, ‘Sir, he alreadyhas ten coins!’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 ‘I tell you, to everyone who has something, more will be given, but from the person who has nothing, even what he has will be taken away.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 But as for these enemies of mine who didn't want me to be their king—bring them here and slaughter them in my presence!’”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 After Jesus had said this, he traveled on and went up to Jerusalem.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 When he came near Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two of his disciples on ahead
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 and said,“Go into the village ahead of you. As you enter, you will find a colt tied up that no one has ever sat on. Untie it, and bring it along.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 If anyone asks you why you are untying it, say this: ‘The Lord needs it.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 So those who were sent went off and found it as he had told them.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 While they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 The disciples answered, “The Lord needs it.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Then they brought the colt to Jesus and put their coats on it, and Jesus sat upon it.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 As he was riding along, people kept spreading their coats on the road.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 He was now approaching the descent from the Mount of Olives. The whole crowd of disciples began to rejoice and to praise God with a loud voice for all the miracles they had seen.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 They said, “How blessed is the kingwho comes in the name of the Lord! Peace in heaven,and glory in the highest heaven!”
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, tell your disciples to be quiet.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 He replied,“I tell you, if they were quiet, the stones would cry out!”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 When he came closer and saw the city, he began to cry over it,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 saying,“If you had only known today what could have brought you peace! But now it is hidden from your eyes.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 For the days will comewhen your enemies will build walls around you, surround you, and close you in on every side.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 They will level you to the ground—you and your children within you. They will not leave one stone on another within you, because you didn't recognize the time when God came to help you.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Then Jesus went into the temple and began to throw out those who were selling things.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 He said to them,“It is written, ‘My house is to be called a house of prayer,’but you have turned it into a hideoutfor bandits!”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Then he began teaching in the temple every day. The high priests, the scribes, and the leaders of the people kept looking for a way to kill him,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 but they couldn't find a way to do it, because all the people were eager to hear him.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.