Lucas 14

ISV NT (ISV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 One Sabbath, Jesus went to the house of a leader of the Pharisees to eat a meal. The guests were watching Jesus closely.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 A man whose body was swollen with fluid suddenly appeared in front of him.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 So Jesus asked the Pharisees and experts in the law,“Is it lawful to heal on the Sabbath or not?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 But they kept silent. So he took hold of the man, healed him, and sent him away.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Then he asked them,“If your sonor ox falls into a well on the Sabbath day, you would pull him out immediately, wouldn't you?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 And they couldn't argue with him about this.
6 A isto nada puderam responder.
7 When Jesus noticed how the guests were choosing the places of honor, he told them a parable.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “When you are invited by someone to a wedding banquet, don't sit down at the place of honor in case someone more important than you was invited by him.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Then the host who invited both of you would come to you and say, ‘Give this person your place.’ In disgrace, you would have to take the place of least honor.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 But when you are invited, go and sit down at the place of least honor. Then, when your host comes, he will tell you, ‘Friend, move up higher,’ and you will be honored in the presence of all who eat with you.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 For everyone who exalts himself will be humbled, but the person who humbles himself will be exalted.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Then he told the man who had invited him,“When you give a luncheon or a dinner, stop inviting onlyyour friends, brothers, relatives, or rich neighbors. Otherwise, they may invite you in return and you would be repaid.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Instead, when you give a banquet, make it your habit to invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Then you will be blessed because they can't repay you. For you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Now one of those eating with him heard this and said to him, “How blessed is the person who will eat in the kingdom of God!”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Jesus said to him,“A man gave a large banquet and invited many people.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who were invited, ‘Come! Everything is now ready.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Every single one of them began asking to be excused. The first said to him, ‘I bought a field, and I need to go out and inspect it. Please excuse me.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Another said, ‘I bought five pairs of oxen, and I'm on my way to try them out. Please excuse me.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Still another said, ‘I recently got married, and that's why I can't come.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “So the servant went back and reported this to his master. Then the master of the house became angry and told his servant, ‘Go quickly into the streets and alleys of the town and bring back the poor, the crippled, the blind, and the lame.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 The servant said, ‘Sir, what you ordered has been done, and there is still room.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Then the master told the servant, ‘Go out into the streets and the lanes and make the people come in, so that my house may be full.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 For I tell all of you,none of those men who were invited will taste anything at my banquet.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Now large crowds were traveling with Jesus. He turned and said to them,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “If anyone comes to me and does not hate his father, mother, wife, children, brothers, and sisters, as well as his own life, he can't be my disciple.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Whoeverdoesn't carry his cross and follow me can't be my disciple.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Suppose one of you wants to build a tower. He will first sit down and estimate the cost to see whether he has enough money to finish it, won't he?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Otherwise, if he lays a foundation and can't finish the building,everyone who watches will begin to ridicule him
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 and say, ‘This person started a building but couldn't finish it.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Or suppose a king is going to war against another king. He will first sit down and consider whether with 10,000 men he can oppose the one coming against him with 20,000 men, won't he?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 If he can't, he will send a delegation to ask for terms of peace while the other kingis still far away.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 In the same way, none of you can be my disciple unless he gives up all his possessions.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Now, salt is good. But if the salt should lose its taste, how can its flavor be restored?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 It is suitable neither for the soil nor for the manure pile. Peoplethrow it away. Let the person who has ears to hear, listen!”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.