Lucas 12
ISV NT (ISV) vs NAA
1 Meanwhile, the people had gathered by the thousands and were trampling on one another. Jesus began to speak first to his disciples.“Watch out for the yeast—that is, the hypocrisy—of the Pharisees!
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 There is nothing covered that will not be exposed and nothing secret that will not be made known.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Accordingly, what you have said in darkness will be heard in the daylight, and what you have whisperedin private rooms will be shouted from the housetops.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “But I tell you, my friends, never be afraid of those who kill the body and after that can't do anything more.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 I'll show you the one you should be afraid of. Be afraid of the one who has the authority to throw you into hellafter killing you. Yes, I tell you, be afraid of him!
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 “Five sparrows are sold for two pennies, aren't they? Yet not one of them is forgotten in God's sight.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Why, even all the hairs on your head have been counted! Stop being afraid. You are worth more than a bunch of sparrows.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “But I tell you, the Son of Man will acknowledge before God's angels everyone who acknowledges me before people.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 But whoever denies me before people will be denied before God's angels.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but the person who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 When peoplebring you before synagogue leaders,rulers, or authorities, don't worry about howyou will defend yourselves or what you will say.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 For in that hour the Holy Spirit will teach you what you are to say.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Then someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 But Jesus said to him,“Mister,who appointed me to be a judge or arbitrator over you people?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Then he said to them,“Be careful to guard yourselves against every kind of greed, for a person's life doesn't consist of the amount of possessions he has.”
15 Então lhes recomendou:
16 Then he told them a parable. He said,“The land of a certain rich man produced good crops.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 So he began to think to himself, ‘What should I do, since I have no place to store my crops?’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Thenhe said, ‘This is what I'll do. I'll tear down my barns and build bigger ones, and I'll store all my grain and goods in them.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Then I'll say to my soul, “Soul, you've stored up plenty of good things for many years. Take it easy, eat, drink, and enjoy yourself.”’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 ButGod said to him, ‘You fool! This very night your life will be demanded from you. Now who will get the things you've accumulated?’
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 That's how it is with the person who stores up treasures for himself and isn't rich toward God.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Then Jesus said to his disciples,“That's why I'm telling you to stop worrying about your life—what you will eat—or about your body—what you will wear.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 For life is more than food, and the body more than clothing.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Consider the crows.They don't plant or harvest, they don't even have a storeroom or barn, yet God feeds them. How much more valuable are you than birds!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Can any of you add an hour to your span of lifeby worrying?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 So if you can't do a small thing like that, why worry about other things?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Consider how the lilies grow. They don't work or spin yarn, but I tell you that not even Solomon in all his splendor was clothed like one of them.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Now if that's the way God clothes the grass in the field, which is alive today and thrown into an oven tomorrow, how much more will he clothe you—you who have little faith?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 “So stop concerning yourselves about what you will eat or what you will drink, and stop being distressed.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 For it is the Gentiles who are concerned about all these things. Surely your Father knows that you need them!
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Instead, be concerned about hiskingdom, and these things will be provided for you as well.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Stop being afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 “Sell your possessions, and give the money to the poor. Make yourselves wallets that don't wear out—a dependable treasure in heaven, where no thief can get close and no moth can destroy anything.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 For where your treasure is, there your heart will be also.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “You must keep your belts fastened and your lamps burning.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Be like people who are waiting for their master to return from a wedding. As soon as he comes and knocks, they will open the door for him.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 How blessed are those servants whom the master finds watching for him when he comes! Truly I tell you, he will put an apron on, make them sit down at the table, and go around and serve them.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 How blessed they will be if he comes in the middle of the night or near dawnand finds them awake!
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 But be sure of this: if the homeowner had known at what hour the thief was coming, he would have watched andwould not have let his house be broken into.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 So be ready, because the Son of Man is coming at an hour when you don't expect him.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Peter asked, “Lord, are you telling this parable just for us or for everyone?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 The Lord said,“Who, then, is the faithful and careful manager whom his master will put in charge of giving all his other servants their share of food at the right time?
42 O Senhor respondeu:
43 How blessed is that servant whom his master finds doing this when he comes!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 TrulyI tell you, he will put him in charge of all his property.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 “But if that servant says to himself,‘My master is taking a long time to come back,’ and begins to beat the other servants and to eat, drink, and get drunk,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 the master of that servant will come on a day when he doesn't expect him and at an hour that he doesn't know. Then his masterwill punish him severelyand assign him a place with unfaithful people.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 That servant who knew what his master wanted but didn't prepare himself or do what was wanted will receive a severe beating.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 But the servantwho did things that deserved a beating without knowing it will receive a light beating. Much will be required from everyone to whom much has been given. But even more will be demanded from the one to whom much has been entrusted.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “I have come to bring fire on earth, and how I wish it were already kindled!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 I have a baptism to be baptized with, and what stress I am under until it is completed!
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 “Do you think that I came to bring peace on earth? Not at all, I tell you, but rather division!
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 From now on, five people in one household will be divided, three against two and two against three.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 They will be divided father against son, son against father, mother against daughter, daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law, and daughter-in-law against mother-in-law.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Then Jesus said to the crowds,“When you see a cloud coming in the west, you immediately say, ‘There's going to be a storm,’ and that's what happens.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 When you see a south wind blowing, you say, ‘It's going to be hot,’ and so it is.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, yet you don't know how to interpret the present time?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Why don't you judge for yourselves what is right?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 For example, when you go with your opponent in front of a ruler, do your best to settle with him on the way there. Otherwise, you will be dragged in front of the judge, and the judge will hand you over to an officer, and the officer will throw you into prison.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 I tell you, you will never get out of there until you pay back the last penny!”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.