João 9

ISV NT (ISV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 As he was walking along, he observed a man who had been blind from birth.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that caused him to be born blind?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesus answered,“Neither this man nor his parents sinned. This happened so thatthe works of God might be revealed in him.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Imust work the works of the one who sent mewhile it is day. Night is coming, when no one can work.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 After saying this, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he spread the mud on the man's eyes
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 and told him,“Go and wash in the pool of Siloam” (which is translated “Sent One”). So he went off and washed and came back seeing.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Then the neighbors and those who had previously seen him as a beggar said, “This is the man who used to sit and beg, isn't it?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Some were saying, “It is he,” while others were saying, “No, but it is someone like him.”He himself kept saying, “It is I!”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 So they said to him, “How, then, were your eyes opened?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 He said, “The man named Jesus made some mud, spread it on my eyes, and told me,‘Go to Siloam and wash.’ So off I went and washed, and I received my sight.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 They said to him, “Where is that man?”He said, “I don't know!”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 So they brought to the Pharisees the man who had once been blind.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 So the Pharisees also began to ask him how he had received his sight. He told them, “He put mud on my eyes, then I washed, and now I can see.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Some of the Pharisees began to remark, “This man is not from God because he does not keep the Sabbath.”But others were saying, “How can a sinful man perform such signs?” And there was a division among them.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 So they said again to the blind man, “What do you say about him, for it was your eyes he opened?”He said, “He is a prophet.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 The Jews did not believe that he had been blind and had been given sight until they summoned his parents
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 and asked them, “Is this your son, the one you say was born blind? How does he now see?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 His parents replied, “We know that this is our son and that he was born blind.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 But we don't know how it is that he now sees, and we don't know who opened his eyes. Ask him. He is of age and can speak for himself.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 His parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had already agreed that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be thrown out of the synagogue.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 That's why his parents said, “He is of age. Ask him.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 So for a second time they summoned the man who had been blind and told him, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 But he responded, “I don't know whether he is a sinner or not. The one thing I do know is that I used to be blind and now I can see!”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Then they said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 He answered them, “I've already told you, but you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't want to become his disciples, too, do you?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 At this, they turned on him furiously and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses!
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this fellow comes from.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 The man answered them, “This is an amazing thing! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 We know that God doesn't listen to sinners, but he does listen to anyone who worships him and does his will.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Never since creation has it been heard that anyone opened the eyes of a man who was born blind.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 If this man were not from God, he couldn't do anything like that.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 They said to him, “You were born entirely in sins, and you are trying to instruct us?” And they threw him out.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesus heard that they had thrown him out. So when he found him, he said,“Do you believe in the Son of Man?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 He answered, “And who is he, sir? Tell me, so that I may believe in him.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesus said to him,“You have seen him. He is the person who is talking with you.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 He said, “Lord, I do believe,” and worshiped him.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Then Jesus said,“I have come into this world for judgment, so that those who are blind may see, and those who see may become blind.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Some of the Pharisees who were near him overheard this and said to him, “We aren't blind, too, are we?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesus told them,“If you were blind, you would not have any sin. But now that you insist, ‘We see,’ your sin remains.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.