João 9
ISV NT (ISV) vs ARIB
1 As he was walking along, he observed a man who had been blind from birth.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that caused him to be born blind?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus answered,“Neither this man nor his parents sinned. This happened so thatthe works of God might be revealed in him.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Imust work the works of the one who sent mewhile it is day. Night is coming, when no one can work.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 After saying this, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he spread the mud on the man's eyes
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 and told him,“Go and wash in the pool of Siloam” (which is translated “Sent One”). So he went off and washed and came back seeing.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Then the neighbors and those who had previously seen him as a beggar said, “This is the man who used to sit and beg, isn't it?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Some were saying, “It is he,” while others were saying, “No, but it is someone like him.”He himself kept saying, “It is I!”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 So they said to him, “How, then, were your eyes opened?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 He said, “The man named Jesus made some mud, spread it on my eyes, and told me,‘Go to Siloam and wash.’ So off I went and washed, and I received my sight.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 They said to him, “Where is that man?”He said, “I don't know!”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 So they brought to the Pharisees the man who had once been blind.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 So the Pharisees also began to ask him how he had received his sight. He told them, “He put mud on my eyes, then I washed, and now I can see.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Some of the Pharisees began to remark, “This man is not from God because he does not keep the Sabbath.”But others were saying, “How can a sinful man perform such signs?” And there was a division among them.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 So they said again to the blind man, “What do you say about him, for it was your eyes he opened?”He said, “He is a prophet.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 The Jews did not believe that he had been blind and had been given sight until they summoned his parents
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 and asked them, “Is this your son, the one you say was born blind? How does he now see?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 His parents replied, “We know that this is our son and that he was born blind.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 But we don't know how it is that he now sees, and we don't know who opened his eyes. Ask him. He is of age and can speak for himself.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 His parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had already agreed that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be thrown out of the synagogue.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 That's why his parents said, “He is of age. Ask him.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 So for a second time they summoned the man who had been blind and told him, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 But he responded, “I don't know whether he is a sinner or not. The one thing I do know is that I used to be blind and now I can see!”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Then they said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 He answered them, “I've already told you, but you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't want to become his disciples, too, do you?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 At this, they turned on him furiously and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this fellow comes from.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 The man answered them, “This is an amazing thing! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 We know that God doesn't listen to sinners, but he does listen to anyone who worships him and does his will.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Never since creation has it been heard that anyone opened the eyes of a man who was born blind.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 If this man were not from God, he couldn't do anything like that.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 They said to him, “You were born entirely in sins, and you are trying to instruct us?” And they threw him out.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jesus heard that they had thrown him out. So when he found him, he said,“Do you believe in the Son of Man?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 He answered, “And who is he, sir? Tell me, so that I may believe in him.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesus said to him,“You have seen him. He is the person who is talking with you.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 He said, “Lord, I do believe,” and worshiped him.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Then Jesus said,“I have come into this world for judgment, so that those who are blind may see, and those who see may become blind.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Some of the Pharisees who were near him overheard this and said to him, “We aren't blind, too, are we?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesus told them,“If you were blind, you would not have any sin. But now that you insist, ‘We see,’ your sin remains.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.