João 8
ISV NT (ISV) vs VC
1 Jesus, however, went to the Mount of Olives.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 At daybreak he appeared again in the temple, and all the people came to him. So he sat down and began to teach them.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 But the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery. After setting her before them,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the very act of adultery.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women to death. What do you say?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 They said this to test him, so that they might have a charge against him. But Jesus bent down and began to write on the ground with his finger.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 When they persisted in questioning him, he straightened up and said to them,“Let the person among you who is without sin be the first to throw a stone at her.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Then he bent down again and continued writing on the ground.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 When they heard this, they went away one by one, beginning with the oldest, and he was left alone with the woman standing there.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Then Jesus stood up and said to her,“Woman, where are your accusers?Hasn't anyone condemned you?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 She said, “No one, sir.”Then Jesus said,“I don't condemn you either. Go home, and from now on do not sin any more.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Later on Jesus spoke to them again, saying,“I am the light of the world. The one who follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 The Pharisees said to him, “You are testifying about yourself. Your testimony is not valid.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jesus answered them,“Even though I am testifying about myself, my testimony is validbecause I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 You are judging by human standards,but I am not judging anyone.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Yet even if I should judge, my judgment would be valid,for it is not I alone who judges, but I and the one who sent me.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 In your own law it is written that the testimony of two people is valid.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 I am testifying about myself, and the Father who sent me is testifying about me.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Then they said to him, “Where is this Father of yours?”Jesus replied,“You do not know me or my Father. If you had known me, you would have known my Father also.”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 He spoke these words in the treasury, while he was teaching in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Later on he said to them again,“I am going away, and you will look for me, but you will die in your sins. You cannot come where I am going.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 So the Jews said, “He isn't going to kill himself, is he? Is that why he said,‘You cannot come where I am going’?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 He said to them,“You are from below, I am from above. You are of this world, but I am not of this world.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 That is why I told you that you will die in your sins. For unless you believe that I am he, you will die in your sins.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Then they said to him, “Who are you?”Jesus told them,“What have I been telling you all along?
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 I have much to say about you and to condemn you for.But the one who sent me is truthful,and what I have heard from him I declare to the world.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 They didn't realize that he was talking to them about the Father.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 So Jesus told them,“When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority. Instead, I speak only what the Father has taught me.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Moreover, the one who sent me is with me. He has never left me alone because I always do what pleases him.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 While he was saying these things, many believed in him.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 So Jesus said to those Jews who had believed in him,“If you continue in my word, you are really my disciples.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 And you will know the truth, and the truth will set you free.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 They replied to him, “We are Abraham's descendants and have never been slaves to anybody. So how can you say,‘You will be set free’?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus answered them,“Truly, truly I tell you that everyone who commits sin is a slave of sin.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 The slave does not remain in the household forever, but the son does remain forever.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed!”
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 “I know that you are Abraham's descendants. Yet you are trying to kill me because my word finds no reception among you.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 I declare what I have seen in myFather's presence, and you are doing what you have heard from your father.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 They replied to him, “Our father is Abraham!”Jesus said to them,“If you were Abraham's children, you would be doing what Abraham did.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham would not have done that.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 You are doing your father's works.”They said to him, “We are not illegitimate children. We have one Father, God himself.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Jesus told them,“If God were your Father, you would have loved me, because I came from God and am here. For I have not come on my own accord, but he sent me.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Why don't you understand my language? It's because you can't listen to my words.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 You belong to your father the devil, and you want to carry out the desires of your father. He was a murderer from the beginning and has never stood by the truth,since there is no truth in him. Whenever he tells a lie he speaks in character, for he is a liar and the father of lies.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 But it is because I speak the truth that you do not believe me.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 The one who belongs to God listens to the words of God. The reason you do not listen is because you do not belong to God.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 The Jews replied to him, “Surely we are right in saying that you are a Samaritan and have a demon, aren't we?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jesus answered,“I don't have a demon. On the contrary, I honor my Father, and you dishonor me.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 I don't seek my own glory. There is one who seeks it, and he is the Judge.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Truly, truly I tell you, if anyone keeps my word, he will never see death at all.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Then the Jews said to him, “Now we really know that you have a demon. Abraham died, and so did the prophets, but you say,‘If anyone keeps my word, he will never taste death at all.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 You aren't greater than our father Abraham, who died, are you? The prophets also died. Who are you making yourself out to be?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Jesus answered,“If I were trying to glorify myself, my glory would mean nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, ‘He is our God.’
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 You don't know him, but I know him. If I were to say that I don't know him, I would be a liar like you. But I do know him and keep his word.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham rejoiced that he would see my day, and he saw it and was glad.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Then the Jews said to him, “You are not even fifty years old, yet you have seen Abraham?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jesus said to them,“Truly, truly I tell you, before there was an Abraham, I am!”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 At this, they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.