João 8
ISV NT (ISV) vs ARC
1 Jesus, however, went to the Mount of Olives.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 At daybreak he appeared again in the temple, and all the people came to him. So he sat down and began to teach them.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 But the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery. After setting her before them,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the very act of adultery.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women to death. What do you say?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 They said this to test him, so that they might have a charge against him. But Jesus bent down and began to write on the ground with his finger.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 When they persisted in questioning him, he straightened up and said to them,“Let the person among you who is without sin be the first to throw a stone at her.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Then he bent down again and continued writing on the ground.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 When they heard this, they went away one by one, beginning with the oldest, and he was left alone with the woman standing there.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Then Jesus stood up and said to her,“Woman, where are your accusers?Hasn't anyone condemned you?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 She said, “No one, sir.”Then Jesus said,“I don't condemn you either. Go home, and from now on do not sin any more.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Later on Jesus spoke to them again, saying,“I am the light of the world. The one who follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 The Pharisees said to him, “You are testifying about yourself. Your testimony is not valid.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus answered them,“Even though I am testifying about myself, my testimony is validbecause I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 You are judging by human standards,but I am not judging anyone.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Yet even if I should judge, my judgment would be valid,for it is not I alone who judges, but I and the one who sent me.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 In your own law it is written that the testimony of two people is valid.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 I am testifying about myself, and the Father who sent me is testifying about me.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Then they said to him, “Where is this Father of yours?”Jesus replied,“You do not know me or my Father. If you had known me, you would have known my Father also.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 He spoke these words in the treasury, while he was teaching in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Later on he said to them again,“I am going away, and you will look for me, but you will die in your sins. You cannot come where I am going.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 So the Jews said, “He isn't going to kill himself, is he? Is that why he said,‘You cannot come where I am going’?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 He said to them,“You are from below, I am from above. You are of this world, but I am not of this world.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 That is why I told you that you will die in your sins. For unless you believe that I am he, you will die in your sins.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Then they said to him, “Who are you?”Jesus told them,“What have I been telling you all along?
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 I have much to say about you and to condemn you for.But the one who sent me is truthful,and what I have heard from him I declare to the world.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 They didn't realize that he was talking to them about the Father.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 So Jesus told them,“When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority. Instead, I speak only what the Father has taught me.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Moreover, the one who sent me is with me. He has never left me alone because I always do what pleases him.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 While he was saying these things, many believed in him.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 So Jesus said to those Jews who had believed in him,“If you continue in my word, you are really my disciples.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 And you will know the truth, and the truth will set you free.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 They replied to him, “We are Abraham's descendants and have never been slaves to anybody. So how can you say,‘You will be set free’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus answered them,“Truly, truly I tell you that everyone who commits sin is a slave of sin.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 The slave does not remain in the household forever, but the son does remain forever.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed!”
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 “I know that you are Abraham's descendants. Yet you are trying to kill me because my word finds no reception among you.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 I declare what I have seen in myFather's presence, and you are doing what you have heard from your father.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 They replied to him, “Our father is Abraham!”Jesus said to them,“If you were Abraham's children, you would be doing what Abraham did.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham would not have done that.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 You are doing your father's works.”They said to him, “We are not illegitimate children. We have one Father, God himself.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesus told them,“If God were your Father, you would have loved me, because I came from God and am here. For I have not come on my own accord, but he sent me.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Why don't you understand my language? It's because you can't listen to my words.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 You belong to your father the devil, and you want to carry out the desires of your father. He was a murderer from the beginning and has never stood by the truth,since there is no truth in him. Whenever he tells a lie he speaks in character, for he is a liar and the father of lies.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 But it is because I speak the truth that you do not believe me.
45 Mas porque
46 Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 The one who belongs to God listens to the words of God. The reason you do not listen is because you do not belong to God.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 The Jews replied to him, “Surely we are right in saying that you are a Samaritan and have a demon, aren't we?”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Jesus answered,“I don't have a demon. On the contrary, I honor my Father, and you dishonor me.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 I don't seek my own glory. There is one who seeks it, and he is the Judge.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Truly, truly I tell you, if anyone keeps my word, he will never see death at all.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Then the Jews said to him, “Now we really know that you have a demon. Abraham died, and so did the prophets, but you say,‘If anyone keeps my word, he will never taste death at all.’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 You aren't greater than our father Abraham, who died, are you? The prophets also died. Who are you making yourself out to be?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Jesus answered,“If I were trying to glorify myself, my glory would mean nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, ‘He is our God.’
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 You don't know him, but I know him. If I were to say that I don't know him, I would be a liar like you. But I do know him and keep his word.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham rejoiced that he would see my day, and he saw it and was glad.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Then the Jews said to him, “You are not even fifty years old, yet you have seen Abraham?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesus said to them,“Truly, truly I tell you, before there was an Abraham, I am!”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 At this, they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.