João 8
ISV NT (ISV) vs NAA
1 Jesus, however, went to the Mount of Olives.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 At daybreak he appeared again in the temple, and all the people came to him. So he sat down and began to teach them.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 But the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery. After setting her before them,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the very act of adultery.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women to death. What do you say?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 They said this to test him, so that they might have a charge against him. But Jesus bent down and began to write on the ground with his finger.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 When they persisted in questioning him, he straightened up and said to them,“Let the person among you who is without sin be the first to throw a stone at her.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Then he bent down again and continued writing on the ground.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 When they heard this, they went away one by one, beginning with the oldest, and he was left alone with the woman standing there.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Then Jesus stood up and said to her,“Woman, where are your accusers?Hasn't anyone condemned you?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 She said, “No one, sir.”Then Jesus said,“I don't condemn you either. Go home, and from now on do not sin any more.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Later on Jesus spoke to them again, saying,“I am the light of the world. The one who follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 The Pharisees said to him, “You are testifying about yourself. Your testimony is not valid.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesus answered them,“Even though I am testifying about myself, my testimony is validbecause I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going.
14 Jesus respondeu:
15 You are judging by human standards,but I am not judging anyone.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Yet even if I should judge, my judgment would be valid,for it is not I alone who judges, but I and the one who sent me.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 In your own law it is written that the testimony of two people is valid.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 I am testifying about myself, and the Father who sent me is testifying about me.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Then they said to him, “Where is this Father of yours?”Jesus replied,“You do not know me or my Father. If you had known me, you would have known my Father also.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 He spoke these words in the treasury, while he was teaching in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Later on he said to them again,“I am going away, and you will look for me, but you will die in your sins. You cannot come where I am going.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 So the Jews said, “He isn't going to kill himself, is he? Is that why he said,‘You cannot come where I am going’?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 He said to them,“You are from below, I am from above. You are of this world, but I am not of this world.
23 Jesus lhes disse:
24 That is why I told you that you will die in your sins. For unless you believe that I am he, you will die in your sins.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Then they said to him, “Who are you?”Jesus told them,“What have I been telling you all along?
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 I have much to say about you and to condemn you for.But the one who sent me is truthful,and what I have heard from him I declare to the world.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 They didn't realize that he was talking to them about the Father.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 So Jesus told them,“When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority. Instead, I speak only what the Father has taught me.
28 Então Jesus disse:
29 Moreover, the one who sent me is with me. He has never left me alone because I always do what pleases him.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 While he was saying these things, many believed in him.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 So Jesus said to those Jews who had believed in him,“If you continue in my word, you are really my disciples.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 And you will know the truth, and the truth will set you free.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They replied to him, “We are Abraham's descendants and have never been slaves to anybody. So how can you say,‘You will be set free’?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesus answered them,“Truly, truly I tell you that everyone who commits sin is a slave of sin.
34 Jesus respondeu:
35 The slave does not remain in the household forever, but the son does remain forever.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed!”
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 “I know that you are Abraham's descendants. Yet you are trying to kill me because my word finds no reception among you.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 I declare what I have seen in myFather's presence, and you are doing what you have heard from your father.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 They replied to him, “Our father is Abraham!”Jesus said to them,“If you were Abraham's children, you would be doing what Abraham did.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham would not have done that.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 You are doing your father's works.”They said to him, “We are not illegitimate children. We have one Father, God himself.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jesus told them,“If God were your Father, you would have loved me, because I came from God and am here. For I have not come on my own accord, but he sent me.
42 Jesus disse:
43 Why don't you understand my language? It's because you can't listen to my words.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 You belong to your father the devil, and you want to carry out the desires of your father. He was a murderer from the beginning and has never stood by the truth,since there is no truth in him. Whenever he tells a lie he speaks in character, for he is a liar and the father of lies.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 But it is because I speak the truth that you do not believe me.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 The one who belongs to God listens to the words of God. The reason you do not listen is because you do not belong to God.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 The Jews replied to him, “Surely we are right in saying that you are a Samaritan and have a demon, aren't we?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesus answered,“I don't have a demon. On the contrary, I honor my Father, and you dishonor me.
49 Jesus respondeu:
50 I don't seek my own glory. There is one who seeks it, and he is the Judge.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Truly, truly I tell you, if anyone keeps my word, he will never see death at all.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Then the Jews said to him, “Now we really know that you have a demon. Abraham died, and so did the prophets, but you say,‘If anyone keeps my word, he will never taste death at all.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 You aren't greater than our father Abraham, who died, are you? The prophets also died. Who are you making yourself out to be?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesus answered,“If I were trying to glorify myself, my glory would mean nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, ‘He is our God.’
54 Jesus respondeu:
55 You don't know him, but I know him. If I were to say that I don't know him, I would be a liar like you. But I do know him and keep his word.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham rejoiced that he would see my day, and he saw it and was glad.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Then the Jews said to him, “You are not even fifty years old, yet you have seen Abraham?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesus said to them,“Truly, truly I tell you, before there was an Abraham, I am!”
58 Jesus respondeu:
59 At this, they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.