João 8
ISV NT (ISV) vs AAI
1 Jesus, however, went to the Mount of Olives.
1 Imaibo Jesu Olive Oyaw na’at tit yen in.
2 At daybreak he appeared again in the temple, and all the people came to him. So he sat down and began to teach them.
2 Maraumanika Jesu matabir maiye Tafaror Bar ana meraramaim bat, sabuw moumurin maiyow hiru’ay hi’arbebera’uh naatu i busuruf ma sabuw i’ubaibiyih.
3 But the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery. After setting her before them,
3 Ofafar bai’obaiyenayah naatu Pharisee babin turan aawan hairi hi’inu’in hibai hina hirun. Naatu hi’u kou’ay nahimaim bat.
4 they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the very act of adultery.
4 Naatu Jesu isan hi’o, “Bai’obaiyenayan, iti babin i turan aawan hairi hi’inu’in atita’ur.
5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women to death. What do you say?”
5 Ofafaramaim Moses aki iti na’atube eobaiyuni, babin yait ta iti na’atube nasisinaf boro kabayamaim anarab namorob. O a not ta ema’am boro inao.”
6 They said this to test him, so that they might have a charge against him. But Jesus bent down and began to write on the ground with his finger.
6 Iti baibat hibai hititit i mi’itube Jesu hitikubibiruw, saise abitur ta’o na’at imaim hitabat ubar hititin isan.
7 When they persisted in questioning him, he straightened up and said to them,“Let the person among you who is without sin be the first to throw a stone at her.”
7 Hi’u hibibabatiy anamaramaim, Jesu nakwetan tara’ah naatu isah eo, “O yait aur bowabow kakafin men nama’am na’at, o wan kabay kubai babin isan kurouw.”
8 Then he bent down again and continued writing on the ground.
8 Naatu i kwafure maiye me yan ma kubebebeyan.
9 When they heard this, they went away one by one, beginning with the oldest, and he was left alone with the woman standing there.
9 Iti tur hinonowar anamaramaim ta’ita’imon hitabartaitit hin, oro’orot atamanih wan hi’iyon hibusuruf hitit. Babin akisinamo hihamiy Jesu nanamaim bat
10 Then Jesus stood up and said to her,“Woman, where are your accusers?Hasn't anyone condemned you?”
10 Jesu totofar misir babin itin basit isan eo, “Babin iti sabuw menika hin? Naatu yait ta o isa rouw’ouri ai en?”
11 She said, “No one, sir.”Then Jesus said,“I don't condemn you either. Go home, and from now on do not sin any more.”
11 Babin eo, “Regah men yait ta ema’am.” Naatu Jesu eo, “Basit gewasin! Ayu auman men karam boro anibatiyi. Kwen, iti boun inabubusuruf bowabow kakafih men inasinaf maiye.”
12 Later on Jesus spoke to them again, saying,“I am the light of the world. The one who follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
12 Jesu sabuw isah eo maiye, “Ayu i tafaram ana marakaw. Yait ayu ebi’ufnunu i boro men guguminamaim naremor, baise i boro yawas ana marakaw nab.”
13 The Pharisees said to him, “You are testifying about yourself. Your testimony is not valid.”
13 Pharisee Jesu isan hi’o, “Iti tur ku’o’o i o taiyuw isa ku’o’orerereb naatu abistan o ku’o’orerereb i men turobe.”
14 Jesus answered them,“Even though I am testifying about myself, my testimony is validbecause I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going.
14 Jesu iyafutih eo, “Ayu taiyuwu isou ana’orerereb na’at, ayu ao’orereb i turobe, anayabin ayu aso’ob menane ana naatu menamaim ananan. Baise ayu menane ana naatu menamaim ananan kwa i men kwa so’ob.
15 You are judging by human standards,but I am not judging anyone.
15 Kwa sabuw hai itininamaim kwa’itih kwabibabatiyih. Ayu men yait ta ana itininamaim aitin abibabatiyimih.
16 Yet even if I should judge, my judgment would be valid,for it is not I alone who judges, but I and the one who sent me.
16 Baise ayu anabibatiyi na’at, ayu au baibatiyen i turobe. Anayabin ayu i men akisu. Ayu Tamai iyunu anan i airi ama’am.
17 In your own law it is written that the testimony of two people is valid.
17 Kwa taiyuw a’ofafaramaim iti na’atube hikirum, anamaramaim sifroubonayan orot rou’ab te’orereb tebibasit nati i turobe.
18 I am testifying about myself, and the Father who sent me is testifying about me.”
18 Ayu i orot ta taiyuwu isou ao’orereb; Tamai ayu iyunu anan ayu au sifroubounayan ta.”
19 Then they said to him, “Where is this Father of yours?”Jesus replied,“You do not know me or my Father. If you had known me, you would have known my Father also.”
19 Naatu sabuw hibatiy, “O Tamat i menamaim ema’am?” Jesu iyafutih eo, “Kwa ayu men kwaso’ob na’atube Tamai auman men kwaso’ob. Kwa ayu kwatasusu’ubu na’at Tamai auman boro kwatasu’ub.”
20 He spoke these words in the treasury, while he was teaching in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
20 Iti tur i tafaroror bar wanawanan kabay teya’ay ana efan sisibinamaim Jesu ma i’obaibiyih. Men yait ta bai fatumimih, anayabin i ana veya men baimih.
21 Later on he said to them again,“I am going away, and you will look for me, but you will die in your sins. You cannot come where I am going.”
21 Jesu ibanak isah eo maiye, “Ayu boro kwa anihamiyi anan, naatu kwa boro ayu isou kwananuwet naatu kwa a kakafih wanawanahimaim boro kwanamorob. Ayu menamaim ananan kwa boro men imaim kwanan.”
22 So the Jews said, “He isn't going to kill himself, is he? Is that why he said,‘You cannot come where I am going’?”
22 Naatu Jew hai ukwarih hi’o, “I eo, ayu menamaim anan kwa men karam kwanan. Iti eo anayabin i boro taiyuwin na’asabun?”
23 He said to them,“You are from below, I am from above. You are of this world, but I am not of this world.
23 Baise Jesu eo maiye in, “Kwa i babe ma’ani, Ayu i yate ma’anu. Kwa i tafaram nowan, baise ayu i men tafaram nowan.
24 That is why I told you that you will die in your sins. For unless you believe that I am he, you will die in your sins.”
24 Ayu ao kwanowaraka, ayu men kwanasu’ubu kwanabitutumu na’at, kwa boro anababatun a kakafih wanawanahimaim kwanamorob. Ayu’uban tur iti ao’o.”
25 Then they said to him, “Who are you?”Jesus told them,“What have I been telling you all along?
25 Hibatiy hio, “O i yait?” Jesu iyafutih eo, “Tabubusurufika kwa a tur aowen taremor tana.
26 I have much to say about you and to condemn you for.But the one who sent me is truthful,and what I have heard from him I declare to the world.”
26 Kwa isa ayu boro tur moumurika anao anibabatiyi. Baise yait ayu iyunu anan i turobe? Naatu abistan i eo anonowar ayu sabuw hai tur ao’owen.”
27 They didn't realize that he was talking to them about the Father.
27 Jesu Tamah isan sabuw hai tur eo’eowen naniyan men hibai.
28 So Jesus told them,“When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority. Instead, I speak only what the Father has taught me.
28 Imih Jesu eo, “Orot Natun kwanabobora’ah anamaramaim, kwa boro kwanaso’ob; Ayu i Yait; naatu ayu men taiyuwu au kokomaim asisinafumih, baise Tamai abistan tur mutufor bi’obaiyu’umaim ao’o.
29 Moreover, the one who sent me is with me. He has never left me alone because I always do what pleases him.”
29 Naatu yait ayu iyunu anan airi ama’am i men ihamiyu, anayabin mar etei i ana kokomaim asisinaf isan ebiyasisir.”
30 While he was saying these things, many believed in him.
30 Nati eo’omaim sabuw moumurih maiyow hitumitum.
31 So Jesus said to those Jews who had believed in him,“If you continue in my word, you are really my disciples.
31 Imih Jesu Jew sabuw iyab i hibitumatum isah eo, “Ayu au bai’obaiyen kwanabubukikin na’at, kwa i anababatun ayu au bai’ufununayah,
32 And you will know the truth, and the truth will set you free.”
32 naatu kwa boro turobe kwanaso’ob naatu turobe boro imaim narufami kwanatit.”
33 They replied to him, “We are Abraham's descendants and have never been slaves to anybody. So how can you say,‘You will be set free’?”
33 Sabuw hiya’afut hi’o, “Aki Abraham ana a’agir. Naatu aki men yait ta ana akir wairafin. Mi’itube inarufami anatit isan kuo’o?”
34 Jesus answered them,“Truly, truly I tell you that everyone who commits sin is a slave of sin.
34 Jesu sabuw isah eo, “Turobe a tur ao’owen, o yait ta bowabow kakafin kukusisinaf i bowabow kakafin ana akir wairafin imatar.
35 The slave does not remain in the household forever, but the son does remain forever.
35 Akir wairafin taitin tuwahinah wanawanahimaim i boro namarorore, baise Natun i ana efan wanatowan.
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed!”
36 Imih Natun kwa narurufami, kwa i anababatun narufami,
37 “I know that you are Abraham's descendants. Yet you are trying to kill me because my word finds no reception among you.
37 Ayu aso’ob kwa i Abraham ana a’agir, baise kwa i ef kwanunuwet ayu kwana’asbunu. Anayabin kwa dogor wanawanan, ayu au tur ana efan i men ema’am.
38 I declare what I have seen in myFather's presence, and you are doing what you have heard from your father.”
38 Ayu Tamai ana taragub wanawanan abistan i’obaiyu ai’itin i a tur ao’owen, naatu kwabo tamat demon hi’o kwanonowar na’at kwasisinaf.”
39 They replied to him, “Our father is Abraham!”Jesus said to them,“If you were Abraham's children, you would be doing what Abraham did.
39 Sabuw hiya’afut hi’o, “Abraham i aki tamai.” Jesu eo maiye, “Kwa Abraham natunatun na’at kwa boro i sisinafube kwatasinaf.
40 But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham would not have done that.
40 Itinin i iti. God anababatun au tur eowen ao kwanonowar isan kwa a not kwabobaifufun ayu asabunu’umih. Abraham iti na’atube men sinaf.
41 You are doing your father's works.”They said to him, “We are not illegitimate children. We have one Father, God himself.”
41 Kwa tamatanah mi’itube hisisinaf na’atube kwasisinaf.” Sabuw hiya’afut hi’o, “Aki Tamai i ta’imon God akisinamo, aki i men ometakek aki i natunatun anababatun.”
42 Jesus told them,“If God were your Father, you would have loved me, because I came from God and am here. For I have not come on my own accord, but he sent me.
42 Jesu sabuw isah eo, “God kwa Tamat na’at ayu boro kwatiyabuwu, anayabin ayu Godane ana naatu boun iti bairit tama’am. Ayu men taiyuwu au kokomaim anamih, baise i ayu iyunu ana.
43 Why don't you understand my language? It's because you can't listen to my words.
43 Aisimamih ayu tur ao’o naniyan men kwabaib? Abistan ayu ao men kwananonowar anayabin kwa tain i gugurih.
44 You belong to your father the devil, and you want to carry out the desires of your father. He was a murderer from the beginning and has never stood by the truth,since there is no truth in him. Whenever he tells a lie he speaks in character, for he is a liar and the father of lies.
44 Kwa i tamat demon mowan natunatun, naatu kwa a kok i tamat esisinafube kwani’ufunun. Aneika i asbunubunuwenayan, i men turobe’emaim batamih, anayabin i wanawanan turobe en. Baifufuwen nati i ana tur, anayabin i baifufuwenayan naatu baifufuwenayah etei tamah.
45 But it is because I speak the truth that you do not believe me.
45 Baise ayu tur anababatun ao’o, kwa i men kwabitutumu.
46 Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me?
46 O yait ta karam ayu au kakafin inaorerereb? Ayu turobe ana’o na’at, aisim men kwabitutumu?
47 The one who belongs to God listens to the words of God. The reason you do not listen is because you do not belong to God.”
47 Yait Godamaim ema’am naatu ana tur enonowar i i God nowan. Kwa tur men kwanonowar anayabin Kwa i men God nowan.”
48 The Jews replied to him, “Surely we are right in saying that you are a Samaritan and have a demon, aren't we?”
48 Jew sabuw Jesu hiya’afut hi’o, “Aki’ima turobe ao’o, oma Samaria mowan naatu demon hitounbuburi kuma’am.”
49 Jesus answered,“I don't have a demon. On the contrary, I honor my Father, and you dishonor me.
49 Jesu iya’afutih eo, “Ayu men demon hitounbuburu ama’am. Ayu Tamai akisinamo akakakafiy, baise kwa ayu men kwakakafiyu.
50 I don't seek my own glory. There is one who seeks it, and he is the Judge.
50 Ayu men taiyuwu wabu bora’ara’ahin isan anunuwet, baise orot ta i ayu isou akisinamo nanuwet naatu i boro ayu nibabatiyu.
51 Truly, truly I tell you, if anyone keeps my word, he will never see death at all.”
51 Tur anababatun au’uwi, yait ayu au tur ebobosiyasiyar boro men namorob.”
52 Then the Jews said to him, “Now we really know that you have a demon. Abraham died, and so did the prophets, but you say,‘If anyone keeps my word, he will never taste death at all.’
52 Jew sabuw Jesu isan hi’o, “Aki bounabo aso’ob o i demon hitoububuni kuma’am! Abraham morob naatu dinab oro’orot himorob, baise o ku’o’o yait ta ayu au tur nabobosiyasiyar boro men namorob.
53 You aren't greater than our father Abraham, who died, are you? The prophets also died. Who are you making yourself out to be?”
53 Aki tamai Abraham i morob o men taiyuw inabora’ahi Abraham inanatabir? Naatu God ana dinab auman himorob. O kunotanot o i yait?”
54 Jesus answered,“If I were trying to glorify myself, my glory would mean nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, ‘He is our God.’
54 Jesu iya’afutih eo, “Ayu taiyuwu anabobora’ahu na’at ayu au bora’ara’aten anayabin en. Ayu Tamai kwa a God kwarouw kwa’o’o i akisinamo ayu ebobora’ara’ahu.
55 You don't know him, but I know him. If I were to say that I don't know him, I would be a liar like you. But I do know him and keep his word.
55 Kwa i men kafa’imo kwasu’ub, baise ayu asu’ub. Ayu men su’ubin anarouw ana’o na’at, ayu boro baifuwenayan kwa ana karam, baise ayu i asu’ub naatu i ana tur abobosiyasiyar.
56 Your father Abraham rejoiced that he would see my day, and he saw it and was glad.”
56 Kwa tamat Abraham ayu au na ana veya nuw i’itin i iyasisir naatu veya na titit isan i kawasa.”
57 Then the Jews said to him, “You are not even fifty years old, yet you have seen Abraham?”
57 Jew sabuw Jesu isan hi’o, “O a kwamur i men 50 baimih naatu mi’itube Abraham i’itin.”
58 Jesus said to them,“Truly, truly I tell you, before there was an Abraham, I am!”
58 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen, ayu wan ama’abo Abraham tufuw.”
59 At this, they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
59 Nati isan sabuw kabay hi’o’on Tafaror Bar wanawanan hitarabimih baise Jesu sabuw umah aren sorabon ufun tit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.