João 6

ISV NT (ISV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 After this, Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 A large crowd kept following him because they had seen the signs that he was performing on the sick.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 But Jesus went up on a hillside and sat down there with his disciples.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Now the Passover, the festival of the Jews, was near.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 When Jesus looked up and saw that a large crowd was coming toward him, he said to Philip,“Where can we buy bread for these people to eat?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Jesus said this to test him, for he himself knew what he was going to do.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not enough for each of them to get a little.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 One of his disciples, Andrew, who was Simon Peter's brother, said to him,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “There's a little boy here who has five barley loaves and two small fish. But what are they among so many people?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Jesus said,“Have the people sit down.” Now there was plenty of grass in that place. So the men sat down, numbering about 5,000.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were seated. He also distributed the fish, as much as they wanted.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 When they were completely satisfied, he told his disciples,“Collect the pieces that are left over so that nothing is lost.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 So they collected them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 When the people saw the sign that he had done, they kept saying, “Truly this is the Prophet who was to come into the world!”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Then Jesus, realizing that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the hillside by himself.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 When evening came, his disciples went down to the sea,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. Darkness had already fallen, and Jesus had not yet come to them.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 A strong wind was blowing, and the sea was getting rough.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 They had rowed about three or four miles when they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat. They became terrified.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 But he said to them,“It is I. Stop being afraid!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 So they were glad to take him into the boat, and immediately the boat reached the land toward which they were going.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea noticed that only one boat had been there, and no other, and that Jesus had not gotten into that boat with his disciples. Instead, his disciples had gone away by themselves.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Other small boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into these boats and went to Capernaum to look for Jesus.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 When they had found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesus replied to them,“Truly, truly I tell you, you are looking for me, not because you saw signs, but because you ate the loaves and were completely satisfied.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Do not work for the food that perishes but for the food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you. For it is on him that God the Father has set his seal.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Then they said to him, “What must we do to perform the works of God?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesus answered them,“This is the work of God: to believe in the one whom he has sent.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 So they said to him, “What sign are you going to do so that we may see it and believe in you? What work are you performing?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jesus said to them,“Truly, truly I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Then they said to him, “Sir, give us this bread all the time.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesus said to them,“I am the bread of life. The one who comes to me will never become hungry, and the one who believes in me will never become thirsty.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 I told you that you have seen me, yet you do not believe.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Everything the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never turn away.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of the one who sent me.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything that he has given me, but should raise it to life on the last day.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 For this is my Father's will, that everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life, and I will raise him to life on the last day.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Then the Jews began grumbling about him because he said,“I am the bread that came down from heaven.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 They kept saying, “This is Jesus, the son of Joseph, isn't it, whose father and mother we know? So how can he say, ‘I have come down from heaven’?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jesus answered them,“Stop grumbling among yourselves.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him to life on the last day.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 It is written in the Prophets, ‘And all of them will be taught by God.’Everyone who has listened to the Father and has learned anything comes to me.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Not that anyone has seen the Father except the one who comes from God. This one has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Truly, truly I tell you, the one who believes in mehas eternal life.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Your ancestors ate the manna in the wilderness and died.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 This is the bread that comes down from heaven, so that a person may eat it and not die.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats this bread, he will live forever. And the bread I will give for the life of the world is my flesh.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Then the Jews debated angrily with each other, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 So Jesus told them,“Truly, truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him to life on the last day.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is realfood, and my blood is realdrink.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 The person who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will also live because of me.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 This is the bread that came down from heaven, not the kind that your ancestors ate. They died, but the one who eats this bread will live forever.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 He said this while teaching in the synagogue at Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 When many of his disciples heard this, they said, “This is a difficult statement. Who can accept it?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them,“Does this offend you?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 What if you saw the Son of Man going up to the place where he was before?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 It is the Spirit who gives life; the flesh is useless. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 But there are some among you who do not believe.” For from the beginning Jesus knew those who wouldn't believe, as well as the one who would betray him.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 So he said,“That's why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 As a result, many of his disciples turned back and no longer associated with him.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 So Jesus said to the twelve,“You don't want to leave, too, do you?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Besides, we have believed and remain convinced that you are the Holy One of God.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesus answered them,“I chose you twelve, didn't I? Yet one of you is a devil.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Now he was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot. For this man, even though he was one of the twelve, was going to betray him.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.