João 6

ISV NT (ISV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After this, Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 A large crowd kept following him because they had seen the signs that he was performing on the sick.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 But Jesus went up on a hillside and sat down there with his disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the Passover, the festival of the Jews, was near.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 When Jesus looked up and saw that a large crowd was coming toward him, he said to Philip,“Where can we buy bread for these people to eat?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Jesus said this to test him, for he himself knew what he was going to do.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not enough for each of them to get a little.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 One of his disciples, Andrew, who was Simon Peter's brother, said to him,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “There's a little boy here who has five barley loaves and two small fish. But what are they among so many people?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Jesus said,“Have the people sit down.” Now there was plenty of grass in that place. So the men sat down, numbering about 5,000.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were seated. He also distributed the fish, as much as they wanted.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 When they were completely satisfied, he told his disciples,“Collect the pieces that are left over so that nothing is lost.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 So they collected them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 When the people saw the sign that he had done, they kept saying, “Truly this is the Prophet who was to come into the world!”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Then Jesus, realizing that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the hillside by himself.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 When evening came, his disciples went down to the sea,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. Darkness had already fallen, and Jesus had not yet come to them.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 A strong wind was blowing, and the sea was getting rough.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 They had rowed about three or four miles when they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat. They became terrified.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 But he said to them,“It is I. Stop being afraid!”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 So they were glad to take him into the boat, and immediately the boat reached the land toward which they were going.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea noticed that only one boat had been there, and no other, and that Jesus had not gotten into that boat with his disciples. Instead, his disciples had gone away by themselves.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Other small boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into these boats and went to Capernaum to look for Jesus.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 When they had found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesus replied to them,“Truly, truly I tell you, you are looking for me, not because you saw signs, but because you ate the loaves and were completely satisfied.
26 Jesus respondeu:
27 Do not work for the food that perishes but for the food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you. For it is on him that God the Father has set his seal.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Then they said to him, “What must we do to perform the works of God?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus answered them,“This is the work of God: to believe in the one whom he has sent.”
29 Jesus respondeu:
30 So they said to him, “What sign are you going to do so that we may see it and believe in you? What work are you performing?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jesus said to them,“Truly, truly I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
32 Jesus lhes disse:
33 For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then they said to him, “Sir, give us this bread all the time.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesus said to them,“I am the bread of life. The one who comes to me will never become hungry, and the one who believes in me will never become thirsty.
35 Jesus respondeu:
36 I told you that you have seen me, yet you do not believe.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Everything the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never turn away.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of the one who sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything that he has given me, but should raise it to life on the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 For this is my Father's will, that everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life, and I will raise him to life on the last day.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Then the Jews began grumbling about him because he said,“I am the bread that came down from heaven.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 They kept saying, “This is Jesus, the son of Joseph, isn't it, whose father and mother we know? So how can he say, ‘I have come down from heaven’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesus answered them,“Stop grumbling among yourselves.
43 Jesus respondeu:
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him to life on the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the Prophets, ‘And all of them will be taught by God.’Everyone who has listened to the Father and has learned anything comes to me.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Not that anyone has seen the Father except the one who comes from God. This one has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Truly, truly I tell you, the one who believes in mehas eternal life.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your ancestors ate the manna in the wilderness and died.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 This is the bread that comes down from heaven, so that a person may eat it and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats this bread, he will live forever. And the bread I will give for the life of the world is my flesh.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Then the Jews debated angrily with each other, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 So Jesus told them,“Truly, truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
53 Jesus respondeu:
54 The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him to life on the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is realfood, and my blood is realdrink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 The person who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will also live because of me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 This is the bread that came down from heaven, not the kind that your ancestors ate. They died, but the one who eats this bread will live forever.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 He said this while teaching in the synagogue at Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 When many of his disciples heard this, they said, “This is a difficult statement. Who can accept it?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them,“Does this offend you?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 What if you saw the Son of Man going up to the place where he was before?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 It is the Spirit who gives life; the flesh is useless. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 But there are some among you who do not believe.” For from the beginning Jesus knew those who wouldn't believe, as well as the one who would betray him.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 So he said,“That's why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father.”
65 E prosseguiu:
66 As a result, many of his disciples turned back and no longer associated with him.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 So Jesus said to the twelve,“You don't want to leave, too, do you?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Besides, we have believed and remain convinced that you are the Holy One of God.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesus answered them,“I chose you twelve, didn't I? Yet one of you is a devil.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Now he was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot. For this man, even though he was one of the twelve, was going to betray him.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.