João 6
ISV NT (ISV) vs NTLH
1 After this, Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 A large crowd kept following him because they had seen the signs that he was performing on the sick.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 But Jesus went up on a hillside and sat down there with his disciples.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the Passover, the festival of the Jews, was near.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 When Jesus looked up and saw that a large crowd was coming toward him, he said to Philip,“Where can we buy bread for these people to eat?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Jesus said this to test him, for he himself knew what he was going to do.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not enough for each of them to get a little.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 One of his disciples, Andrew, who was Simon Peter's brother, said to him,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “There's a little boy here who has five barley loaves and two small fish. But what are they among so many people?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jesus said,“Have the people sit down.” Now there was plenty of grass in that place. So the men sat down, numbering about 5,000.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were seated. He also distributed the fish, as much as they wanted.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 When they were completely satisfied, he told his disciples,“Collect the pieces that are left over so that nothing is lost.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 So they collected them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 When the people saw the sign that he had done, they kept saying, “Truly this is the Prophet who was to come into the world!”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Then Jesus, realizing that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the hillside by himself.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 When evening came, his disciples went down to the sea,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. Darkness had already fallen, and Jesus had not yet come to them.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 A strong wind was blowing, and the sea was getting rough.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 They had rowed about three or four miles when they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat. They became terrified.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 But he said to them,“It is I. Stop being afraid!”
20 Mas Jesus disse:
21 So they were glad to take him into the boat, and immediately the boat reached the land toward which they were going.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea noticed that only one boat had been there, and no other, and that Jesus had not gotten into that boat with his disciples. Instead, his disciples had gone away by themselves.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Other small boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into these boats and went to Capernaum to look for Jesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 When they had found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesus replied to them,“Truly, truly I tell you, you are looking for me, not because you saw signs, but because you ate the loaves and were completely satisfied.
26 Jesus respondeu:
27 Do not work for the food that perishes but for the food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you. For it is on him that God the Father has set his seal.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Then they said to him, “What must we do to perform the works of God?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesus answered them,“This is the work of God: to believe in the one whom he has sent.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 So they said to him, “What sign are you going to do so that we may see it and believe in you? What work are you performing?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jesus said to them,“Truly, truly I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
32 Jesus disse:
33 For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then they said to him, “Sir, give us this bread all the time.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesus said to them,“I am the bread of life. The one who comes to me will never become hungry, and the one who believes in me will never become thirsty.
35 Jesus respondeu:
36 I told you that you have seen me, yet you do not believe.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Everything the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never turn away.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of the one who sent me.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything that he has given me, but should raise it to life on the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 For this is my Father's will, that everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life, and I will raise him to life on the last day.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Then the Jews began grumbling about him because he said,“I am the bread that came down from heaven.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 They kept saying, “This is Jesus, the son of Joseph, isn't it, whose father and mother we know? So how can he say, ‘I have come down from heaven’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesus answered them,“Stop grumbling among yourselves.
43 Jesus respondeu:
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him to life on the last day.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the Prophets, ‘And all of them will be taught by God.’Everyone who has listened to the Father and has learned anything comes to me.
45 Nos
46 Not that anyone has seen the Father except the one who comes from God. This one has seen the Father.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Truly, truly I tell you, the one who believes in mehas eternal life.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your ancestors ate the manna in the wilderness and died.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 This is the bread that comes down from heaven, so that a person may eat it and not die.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats this bread, he will live forever. And the bread I will give for the life of the world is my flesh.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Then the Jews debated angrily with each other, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 So Jesus told them,“Truly, truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
53 Então Jesus disse:
54 The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him to life on the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is realfood, and my blood is realdrink.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 The person who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will also live because of me.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 This is the bread that came down from heaven, not the kind that your ancestors ate. They died, but the one who eats this bread will live forever.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 He said this while teaching in the synagogue at Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 When many of his disciples heard this, they said, “This is a difficult statement. Who can accept it?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them,“Does this offend you?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 What if you saw the Son of Man going up to the place where he was before?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 It is the Spirit who gives life; the flesh is useless. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 But there are some among you who do not believe.” For from the beginning Jesus knew those who wouldn't believe, as well as the one who would betray him.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 So he said,“That's why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father.”
65 Jesus continuou:
66 As a result, many of his disciples turned back and no longer associated with him.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 So Jesus said to the twelve,“You don't want to leave, too, do you?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Besides, we have believed and remain convinced that you are the Holy One of God.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesus answered them,“I chose you twelve, didn't I? Yet one of you is a devil.”
70 Jesus disse:
71 Now he was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot. For this man, even though he was one of the twelve, was going to betray him.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.