João 6

ISV NT (ISV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 After this, Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 A large crowd kept following him because they had seen the signs that he was performing on the sick.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 But Jesus went up on a hillside and sat down there with his disciples.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the Passover, the festival of the Jews, was near.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 When Jesus looked up and saw that a large crowd was coming toward him, he said to Philip,“Where can we buy bread for these people to eat?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Jesus said this to test him, for he himself knew what he was going to do.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not enough for each of them to get a little.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 One of his disciples, Andrew, who was Simon Peter's brother, said to him,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “There's a little boy here who has five barley loaves and two small fish. But what are they among so many people?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Jesus said,“Have the people sit down.” Now there was plenty of grass in that place. So the men sat down, numbering about 5,000.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were seated. He also distributed the fish, as much as they wanted.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 When they were completely satisfied, he told his disciples,“Collect the pieces that are left over so that nothing is lost.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 So they collected them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 When the people saw the sign that he had done, they kept saying, “Truly this is the Prophet who was to come into the world!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Then Jesus, realizing that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the hillside by himself.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 When evening came, his disciples went down to the sea,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. Darkness had already fallen, and Jesus had not yet come to them.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 A strong wind was blowing, and the sea was getting rough.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 They had rowed about three or four miles when they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat. They became terrified.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 But he said to them,“It is I. Stop being afraid!”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 So they were glad to take him into the boat, and immediately the boat reached the land toward which they were going.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea noticed that only one boat had been there, and no other, and that Jesus had not gotten into that boat with his disciples. Instead, his disciples had gone away by themselves.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Other small boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into these boats and went to Capernaum to look for Jesus.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 When they had found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus replied to them,“Truly, truly I tell you, you are looking for me, not because you saw signs, but because you ate the loaves and were completely satisfied.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Do not work for the food that perishes but for the food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you. For it is on him that God the Father has set his seal.”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Then they said to him, “What must we do to perform the works of God?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jesus answered them,“This is the work of God: to believe in the one whom he has sent.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 So they said to him, “What sign are you going to do so that we may see it and believe in you? What work are you performing?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesus said to them,“Truly, truly I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then they said to him, “Sir, give us this bread all the time.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus said to them,“I am the bread of life. The one who comes to me will never become hungry, and the one who believes in me will never become thirsty.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 I told you that you have seen me, yet you do not believe.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Everything the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never turn away.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of the one who sent me.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything that he has given me, but should raise it to life on the last day.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 For this is my Father's will, that everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life, and I will raise him to life on the last day.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Then the Jews began grumbling about him because he said,“I am the bread that came down from heaven.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 They kept saying, “This is Jesus, the son of Joseph, isn't it, whose father and mother we know? So how can he say, ‘I have come down from heaven’?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesus answered them,“Stop grumbling among yourselves.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him to life on the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 It is written in the Prophets, ‘And all of them will be taught by God.’Everyone who has listened to the Father and has learned anything comes to me.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Not that anyone has seen the Father except the one who comes from God. This one has seen the Father.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Truly, truly I tell you, the one who believes in mehas eternal life.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your ancestors ate the manna in the wilderness and died.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 This is the bread that comes down from heaven, so that a person may eat it and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats this bread, he will live forever. And the bread I will give for the life of the world is my flesh.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Then the Jews debated angrily with each other, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 So Jesus told them,“Truly, truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him to life on the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 For my flesh is realfood, and my blood is realdrink.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 The person who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will also live because of me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 This is the bread that came down from heaven, not the kind that your ancestors ate. They died, but the one who eats this bread will live forever.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 He said this while teaching in the synagogue at Capernaum.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 When many of his disciples heard this, they said, “This is a difficult statement. Who can accept it?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them,“Does this offend you?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 What if you saw the Son of Man going up to the place where he was before?
62 — ausente —
63 It is the Spirit who gives life; the flesh is useless. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 But there are some among you who do not believe.” For from the beginning Jesus knew those who wouldn't believe, as well as the one who would betray him.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 So he said,“That's why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father.”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 As a result, many of his disciples turned back and no longer associated with him.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 So Jesus said to the twelve,“You don't want to leave, too, do you?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Besides, we have believed and remain convinced that you are the Holy One of God.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Jesus answered them,“I chose you twelve, didn't I? Yet one of you is a devil.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Now he was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot. For this man, even though he was one of the twelve, was going to betray him.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.