João 6

ISV NT (ISV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 After this, Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
1 Nati ufunamaim ana veya ta, Jesu Galilee harew isobon rabon rewan rounane (wabin ta Taibirias kukuf.)
2 A large crowd kept following him because they had seen the signs that he was performing on the sick.
2 Naatu sabuw rou’ay gagamin maiyow hi’ufunun hin anayabin sabuw sawusawuwih biyahimaim ina’inan sinaf biyawasih hi’itan isan.
3 But Jesus went up on a hillside and sat down there with his disciples.
3 Naatu Jesu yen in oyaw sisibinamaim tit naatu ana bai’ufununayah hina biyanamaim himarir hima.
4 Now the Passover, the festival of the Jews, was near.
4 Jew sabuw hai Tar Nowaten hiyuw ana veya i na biyubin.
5 When Jesus looked up and saw that a large crowd was coming toward him, he said to Philip,“Where can we buy bread for these people to eat?”
5 Jesu nuw ra’at sabuw rou’ay gagamin maiyow isan hinan itih, naatu Philip ibatiy, “Rafiy menamaim boro tanatobon iti sabuw tanituwih?”
6 Jesus said this to test him, for he himself knew what he was going to do.
6 Iti i Philip fufunin isan ibibatiy, anayabin i ana notamaim so’obaka i boro abistan nasinaf.
7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not enough for each of them to get a little.”
7 Philip iya’afut eo, “Orot ana baiyan sumar eight ana fofonin tatab rafiy tatutubun sabuw ta’ita’imon tatabituwih i kikimin kwanekwan.”
8 One of his disciples, Andrew, who was Simon Peter's brother, said to him,
8 Imaibo ana bai’ufununayah orot ta, Andrew, Simon Peter tain awan tara’ah eo,
9 “There's a little boy here who has five barley loaves and two small fish. But what are they among so many people?”
9 “Kek ta iti’imaim rafiy afu’afusar umat roun naatu siy rou’ab umanamaim hima’am aitin. Baise anotanot boro men nakaram, sabuw i ra’at kwanekwan.”
10 Jesus said,“Have the people sit down.” Now there was plenty of grass in that place. So the men sat down, numbering about 5,000.
10 Nati’imaim samar gewasin tuw inu’in, imih Jesu eo, “Sabuw kwa’uwih samar yan timarir. naatu sabuw samar yan himarir hima, naatu oro’orotowat hibiyab etei 5,000.
11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were seated. He also distributed the fish, as much as they wanted.
11 Jesu faraw bai, God ana merar yi, naatu sabuw himarir hima’am faramih, siy bai ef ta’imon sinaf, etei hi’aa yah gadid hai fofonin bai.
12 When they were completely satisfied, he told his disciples,“Collect the pieces that are left over so that nothing is lost.”
12 Naatu hai fofonin baib ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Hi’aa tuturih etei kwaita’ay, men ta kwanihamiy.”
13 So they collected them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
13 Basit hi’aa tuturih hi’o’on naatu kaifet hibiwanen etei 12, iti i rafiy fafar umat roun naatu siy rou’abamaim sabuw bituwih.
14 When the people saw the sign that he had done, they kept saying, “Truly this is the Prophet who was to come into the world!”
14 Iti ina’inan Jesu sinaf sabuw hi’i’itin ufunamaim hibusuruf hi’o, “Turobe iti orot i dinabamon, i namih hi’o’oban na tafaramamaim tit.”
15 Then Jesus, realizing that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the hillside by himself.
15 Jesu itih so’ob boro kafa’imo hinan hinab naatu hinau’kikin ni’aiwob, imih i hamenamo nati efan ihamiy naatu akisinamo yen in oyaw wan.
16 When evening came, his disciples went down to the sea,
16 Veya re birabirab ana bai’ufununayah hire hin harew kukuf hitit,
17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. Darkness had already fallen, and Jesus had not yet come to them.
17 Jesu isan hima hikakaif mar bu’u’um, men na biyah tit, imih wa hibai hiboy hirabon au Capernaum.
18 A strong wind was blowing, and the sea was getting rough.
18 Nati ana veya kotar bitufuwan wanawanan hin naatu yabat busuruf ra’at.
19 They had rowed about three or four miles when they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat. They became terrified.
19 Hiboy hitit hire hikuyowen five o six kilometres na’atube hinuwanuw Jesu nahine riy yan bat remor wa isan nan hi’itin yah birubir fafar.
20 But he said to them,“It is I. Stop being afraid!”
20 Baise isah eaf eo, “Ayu o! men kwanabirumih!”
21 So they were glad to take him into the boat, and immediately the boat reached the land toward which they were going.
21 Imaibo ereyasisir hiu na wa afe’en yen, naatu men yok efan hinot hinanamaim awar hiyut.
22 The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea noticed that only one boat had been there, and no other, and that Jesus had not gotten into that boat with his disciples. Instead, his disciples had gone away by themselves.
22 Marto, sabuw rou’ay nati harew kukuf rounane hima hinunuwabon wa ta’imon nati’imaim batabat hi’inan, naatu hiso’ob Jesu i men nati wa’amaim isra’at bairi hinamih, baise ana bai’ufununayah akisihimo hinan hi’itih.
23 Other small boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
23 Imaibo wa afa Taibiriasine hina efan nati Regah faraw bai igegewasin sabuw bituwih sisibinamaim hirun.
24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into these boats and went to Capernaum to look for Jesus.
24 Naatu sabuw wa afe’en hinunuwatet Jesu ana bai’ufununayah bairi men hi’it fa’arih, matah kabiy wa hibow au Capernaum na’at Jesu hinuwih hin.
25 When they had found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
25 Jesu harew kukuf rewan rounane ma’am hitita’ur, naatu hibatiy, “Bai’obaiyenayan, biyika ina itit kuma’am?”
26 Jesus replied to them,“Truly, truly I tell you, you are looking for me, not because you saw signs, but because you ate the loaves and were completely satisfied.
26 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen, ayu kwanunuwuhu i men ina’inan asisinaf kwa’i’itin isan, baise kwa rafiy kwa’aan ya gagadid isan ayu kwanuwuhu kwanan.
27 Do not work for the food that perishes but for the food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you. For it is on him that God the Father has set his seal.”
27 Bay nati eafe’af isan men kwanabowamih, baise ma’ama wanatowan ana bay isan i raro nanababan, nati bay i Orot Natun boro kwa nit. Anayabin God ayu Tamai ana baibasit nati bay roufaramin isan ana fair ayu itu.”
28 Then they said to him, “What must we do to perform the works of God?”
28 Imaibo Jesu hibatiy, “Bo aki boro mi’itube anasinaf saise God abistan eo imaim anasinaf?”
29 Jesus answered them,“This is the work of God: to believe in the one whom he has sent.”
29 Jesu iyafutih eo, “God ana bowabow bow isan i iti. Orot yait God biyafar i kwanitumitum.
30 So they said to him, “What sign are you going to do so that we may see it and believe in you? What work are you performing?
30 Imih i hibatiy, “Ina’inan fairin menatan boro inasinaf aki ana’itin naatu o anitutumi? O boro abistan inasinaf?
31 Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
31 It ata a’agir arar yanamaim i rafiy wabin manna hi’aa; Buk Atamaninamaim hikirum hi’o’o na’atube, I mar ana rafiy itih hi’aa.”
32 Jesus said to them,“Truly, truly I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
32 Naatu Jesu hai tur eowen eo, “Anababatun a tur ao’owen, “Iti mar ana rafiy kwa kwa’ani’aan i men Moses kwa itimih, baise ayu Tamai rafiy anababatun marane kwa it.
33 For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
33 Anayabin God ana rafiy i orot yait marane rara’iy sabuw etei tafaram wanawanan yawas ebitih.”
34 Then they said to him, “Sir, give us this bread all the time.”
34 Sabuw hi’o, “Regah iti rafiy i mar etei initi ana’aan.”
35 Jesus said to them,“I am the bread of life. The one who comes to me will never become hungry, and the one who believes in me will never become thirsty.
35 Imaibo Jesu iuwih eo, “Ayu i yawas ana rafiy. Orot Yait ayu isou enan i boro men kafa’imo bayumih namorob, naatu orot yait ayu isou ebitumatum boro men kafa’imo sikan namamahimih.”
36 I told you that you have seen me, yet you do not believe.
36 Naatu iti tur i ao kwanowaraka naatu mata yan kwa’i’itin baise men kafa’imo kwabitutumu.
37 Everything the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never turn away.
37 Sabuw iyabowat ayu Tamai bitu boro ayu isou hinan, naatu orot babin yait ayu isou enan boro men ananun ufun natitamih.
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of the one who sent me.
38 Anayabin ayu marane arara’iy, i men ayu au kok sinaf isanamih, baise orot yait ayu iyunu anan i ana kok anasinaf.
39 And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything that he has given me, but should raise it to life on the last day.
39 Naatu orot yait ayu iyunu anan ana kok i iti, sabuw iyabowat ayu bitu etei men ta anikasiy, baise mar yomaninamaim etei’imak anabuwih hinamisir.
40 For this is my Father's will, that everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life, and I will raise him to life on the last day.”
40 Anayabin ayu Tamai ana kok i sabuw iyab matah etei Natun akisin ti’i’itin naatu tibitumitum boro ma’ama wanatowan ana yawas hinab; naatu mar yomaninamaim ayu boro anabuwih hinamisir.
41 Then the Jews began grumbling about him because he said,“I am the bread that came down from heaven.”
41 Imaibo Jew sabuw hibusuruf Jesu isan higam, anayabin i eo, “Ayu i mar ana rafiy.
42 They kept saying, “This is Jesus, the son of Joseph, isn't it, whose father and mother we know? So how can he say, ‘I have come down from heaven’?”
42 Basit sabuw hi’o, “Iti orot i Jesu, Joseph natun, hinah tamah i taso’ob. Naatu baise boun i eo’o, Ayu i marane ara’iy.”
43 Jesus answered them,“Stop grumbling among yourselves.
43 Jesu iyafutih eo, “Taiyuw men kwanagam.
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him to life on the last day.
44 Sabuw boro men ayu isou hinan kwaneyan, baise Tamai ayu iyunu anan boro nabonawiyih hinan ayu biyau hinatit; naatu mar yomaninamaim ayu boro ana bora’ahih hinamisir.
45 It is written in the Prophets, ‘And all of them will be taught by God.’Everyone who has listened to the Father and has learned anything comes to me.
45 Dinab oro’orot hikirum hi’o na’atube, ‘Sabuw etei boro God ni’obaiyih. Orot yait Tamai fanan nowar naatu biyanane so’ob ebaib boro ayu isou nan.
46 Not that anyone has seen the Father except the one who comes from God. This one has seen the Father.
46 Men yait ta Tamai itin; baise orot yait Godane nan i akisinamo Tamai itin.
47 Truly, truly I tell you, the one who believes in mehas eternal life.
47 Turobe a tur ao’owen, orot yait ebitumatum, yawas wanatowan i baika.
48 I am the bread of life.
48 Ayu i yawas ana rafiy.
49 Your ancestors ate the manna in the wilderness and died.
49 Kwa a’a’agir hai veya, rafiy wabin manna arar yanamaim hibow hi’aa, baise etei himorob.
50 This is the bread that comes down from heaven, so that a person may eat it and not die.
50 Baise rafiy iti i marane ra’iy, sabuw iyab hinab hina’ani’aan boro men hina morob.
51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats this bread, he will live forever. And the bread I will give for the life of the world is my flesh.”
51 Ayu i yawas ana rafiy, marane hiyafaru are. Orot babin yait iti rafiy na’ani’aan na’at boro nama wanatowan. Iti rafiy i ayu finimu boro anit, saise sabuw boro tafaramamaim yawas hinab hinama.”
52 Then the Jews debated angrily with each other, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
52 Naatu Jew sabuw iti tur hinonowar isan yah so’ar hibusuruf taiyuwih wanawanahimaim higam hikwaris hio, “Iti orot biyan finimin boro mi’itube nitit tana’animih eo?”
53 So Jesus told them,“Truly, truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
53 Jesu iuwih eo, “Turobe a tur ao’owen, Orot Natun biyan finimin men kwana’aan naatu ana rara men kwanatomatom, kwa wanawanamaim yawas men ema’am.
54 The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him to life on the last day.
54 Orot yait ayu biyou finimin na’aan naatu au rara natomatom yawas wanatowan i bai, naatu yomaninamaim ayu boro ana bora’ah namisir.
55 For my flesh is realfood, and my blood is realdrink.
55 Anayabin ayu biyou finimin i bay anababatun naatu au rara i harew anababatun,
56 The person who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
56 orot babin yait ayu biyou finimin na’aan naatu au rara natomatom boro wanawana’umaim nama naatu ayu i wanawananamaim anama.
57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will also live because of me.
57 Tamat yawas ana’an i ayu iyunu ana, anayabin i ema’am isan imih, ayu auman ama’am, ef ta’imonaban orot yait ayu biyau’umaim bai eani’aan boro yawasin nama anayabin ayu ama’am isan imih.
58 This is the bread that came down from heaven, not the kind that your ancestors ate. They died, but the one who eats this bread will live forever.”
58 Iti rafiy marane rara’iy i men kwa a a’agir manna hi’aa hibimumurub na’atube’emih, baise o yait iti rafiy boun marane rara’iy inab ina’ani’aan boro inama wanatowan.”
59 He said this while teaching in the synagogue at Capernaum.
59 Tur iti etei i Capernaum Kou’ay Bar wanawananamaim ma sabuw hai tur eowen i’obaibiyih.
60 When many of his disciples heard this, they said, “This is a difficult statement. Who can accept it?”
60 Jesu ana bai’ufununayah moumurin na’in tur iti hinonowar hi’o, “Iti bai’obaiyen i fokarin. Yait boro iti tur nanowar nab?”
61 But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them,“Does this offend you?
61 Baise Jesu ana bai’ufununayah abisa isan hio higamigam so’ob naatu iuwih eo, “Tur iti kwanonowar imaim kwa a naniyan ebi’afiy?
62 What if you saw the Son of Man going up to the place where he was before?
62 Bo Orot Natun nayen ana efan marasika ma’am imaim nama kwana’itin boro mi’itube kwanao!
63 It is the Spirit who gives life; the flesh is useless. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
63 Anun Kakafiyin i yawas ebit biyat i aurin fair en. Iti tur kwa isa a’o i ayub ana tur naatu wanawananamaim i yawas ema’am.
64 But there are some among you who do not believe.” For from the beginning Jesus knew those who wouldn't believe, as well as the one who would betray him.
64 Baise kwa afa iti kwama’am i men kwabitumatum. Anayabin iyab men hinabitumatum naatu orot yait baban na’o Jesu so’obaka.”
65 So he said,“That's why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father.”
65 Ibanak eo maiye, “Anayabin iti isan kwa au’uwi, orot babin boro men asir ayu isou nan kwaneyanamih, baise Tamai ana baibasitamaim boro niwa’an isah naham hinan ayu isou.”
66 As a result, many of his disciples turned back and no longer associated with him.
66 Nati ana veya’amaim ana bai’ufununayah moumurih na’in hihamiy naatu himatabitabir hina’ufut hin.
67 So Jesus said to the twelve,“You don't want to leave, too, do you?”
67 Jesu ana bai’ufununayah nah 12 ibatiyih. “Kwa auman kwakokok kwanan?”
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
68 Simon Peter iya’afut eo, “Regah yait isan boro anan? Yawas wanatowan ana tur o akisimo biya ema’am.
69 Besides, we have believed and remain convinced that you are the Holy One of God.”
69 Aki abitumatum naatu aso’ob o i Kakafiyin Ta’imon Godane ina.”
70 Jesus answered them,“I chose you twelve, didn't I? Yet one of you is a devil.”
70 Imaibo Jesu iyafutih eo, “Kwa na 12, i ayu arubini, baise kwa wanawanamaim orot ta i demon mowan.”
71 Now he was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot. For this man, even though he was one of the twelve, was going to betray him.
71 (Jesu iti tur eo’o i Judas Simon Iscariot natun isan, Judas i bai’ufununayan nah 12 wanawanahimaim orot ta, yomaninamaim i boro Jesu nayanuw namorob.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.