João 4
ISV NT (ISV) vs NVT
1 Now when Jesus realized that the Pharisees had heard he was making and baptizing more disciples than John—
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 although it was not Jesus who did the baptizing but his disciples—
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 he left Judea and went back to Galilee.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Now it was necessary for him to go through Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jacob's Well was also there, and Jesus, tired out by the journey, sat down by the well. It was about twelve noon.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 A Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her,“Please give me a drink.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 For his disciples had gone off into town to buy food.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 The Samaritan woman said to him, “How can you, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews do not have anything to do with Samaritans.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jesus answered her,“If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Please give me a drink,’ you would have been the one to ask him, and he would have given you living water.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 The woman said to him, “Sir, you don't have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get this living water?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 You're not greater than our ancestor Jacob, who gave us the well and drank from it, along with his sons and his flocks, are you?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jesus answered her,“Everyone who drinks this water will become thirsty again.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 But whoever drinks the water that I will give him will never become thirsty again. The water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I won't get thirsty or have to keep coming here to draw water.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 He said to her,“Go and call your husband, and come back here.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 The woman answered him, “I don't have a husband.”Jesus said to her,“You are quite right in saying, ‘I don't have a husband.’
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 For you have had five husbands, and the man you have now is not your husband. What you have said is true.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet!
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Our ancestors worshiped on this mountain. But you Jews say that the place where people should worship is in Jerusalem.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jesus said to her,“Believe me, woman, the hour is coming when you Samaritanswill worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 You don't know what you're worshiping. We know what we're worshiping, for salvation comes from the Jews.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Yet the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in spiritand truth. Indeed, the Father is looking for people like that to worship him.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 God is spirit,and those who worship him must worship in spiritand truth.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 The woman said to him, “I know that the Messiah is coming” (who is called Christ). “When he comes, he will tell us everything.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Jesus said to her,“I am he, the one who is speaking to you.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 At this point his disciples arrived, and they were amazed that he was talking to a woman. Yet no one said, “What do you want from her?” or, “Why are you talking to her?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Then the woman left her water jar and went back to town. She told the people,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Come and see a man who told me everything I've ever done! Could he possibly be the Christ?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 The people left the town and started on their way to him.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Meanwhile, the disciples were urging him, “Rabbi, have something to eat.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 But he said to them,“I have food to eat that you know nothing about.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 So the disciples began to say to one another, “No one has brought him anything to eat, has he?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Jesus told them,“My food is doing the will of the one who sent me and completing his work.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 You say, don't you, ‘In four more months the harvest will be here?’ Look, I tell you, open your eyes and observe that the fields are readyfor harvesting!
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 The one who harvests is already receiving his wages and gathering a crop for eternal life, so that the one who sows and the one who harvests may rejoice together.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 For in this respect the saying is true: ‘One person sows, and another person harvests.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 I have sent you to harvest what you have not labored for. Others have labored, and you have entered into their labor.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Now many of the Samaritans of that town believed in Jesus because of the woman's testimony when she testified, “He told me everything I've ever done.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there for two days.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 And many more believed because of his word.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 They kept telling the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that he really is the Savior of the world.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Two days later, Jesus went from that place to Galilee.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen all that he had done in Jerusalem during the festival. For they, too, had gone to the festival.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 So he came again to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Meanwhile, in Capernaum there was a government official whose son was ill.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him repeatedly to come down and heal his son, for he was about to die.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesus told him,“Unless you peoplesee signs and wonders, you will never believe.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 The official said to him, “Sir, please come down before my little boy dies.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Jesus said to him,“Go home. Your son will live.” The man believed what Jesus told him and started on his way.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 While he was on his way down, his servants met him and told him that his child was alive.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 So he asked them at what hour he had begun to recover, and they told him, “The fever left him yesterday at one o'clock in the afternoon.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Then the father realized that this was the very hour when Jesus had told him,“Your son will live.” And he himself believed, along with his whole family.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Now this was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.