João 4

ISV NT (ISV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now when Jesus realized that the Pharisees had heard he was making and baptizing more disciples than John—
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 although it was not Jesus who did the baptizing but his disciples—
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 he left Judea and went back to Galilee.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Now it was necessary for him to go through Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Jacob's Well was also there, and Jesus, tired out by the journey, sat down by the well. It was about twelve noon.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 A Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her,“Please give me a drink.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 For his disciples had gone off into town to buy food.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 The Samaritan woman said to him, “How can you, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews do not have anything to do with Samaritans.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesus answered her,“If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Please give me a drink,’ you would have been the one to ask him, and he would have given you living water.”
10 Então Jesus disse:
11 The woman said to him, “Sir, you don't have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get this living water?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 You're not greater than our ancestor Jacob, who gave us the well and drank from it, along with his sons and his flocks, are you?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesus answered her,“Everyone who drinks this water will become thirsty again.
13 Então Jesus disse:
14 But whoever drinks the water that I will give him will never become thirsty again. The water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I won't get thirsty or have to keep coming here to draw water.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 He said to her,“Go and call your husband, and come back here.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 The woman answered him, “I don't have a husband.”Jesus said to her,“You are quite right in saying, ‘I don't have a husband.’
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 For you have had five husbands, and the man you have now is not your husband. What you have said is true.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet!
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Our ancestors worshiped on this mountain. But you Jews say that the place where people should worship is in Jerusalem.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesus said to her,“Believe me, woman, the hour is coming when you Samaritanswill worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
21 Jesus disse:
22 You don't know what you're worshiping. We know what we're worshiping, for salvation comes from the Jews.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Yet the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in spiritand truth. Indeed, the Father is looking for people like that to worship him.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God is spirit,and those who worship him must worship in spiritand truth.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 The woman said to him, “I know that the Messiah is coming” (who is called Christ). “When he comes, he will tell us everything.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesus said to her,“I am he, the one who is speaking to you.”
26 Então Jesus afirmou:
27 At this point his disciples arrived, and they were amazed that he was talking to a woman. Yet no one said, “What do you want from her?” or, “Why are you talking to her?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Then the woman left her water jar and went back to town. She told the people,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Come and see a man who told me everything I've ever done! Could he possibly be the Christ?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 The people left the town and started on their way to him.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Meanwhile, the disciples were urging him, “Rabbi, have something to eat.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 But he said to them,“I have food to eat that you know nothing about.”
32 Jesus respondeu:
33 So the disciples began to say to one another, “No one has brought him anything to eat, has he?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesus told them,“My food is doing the will of the one who sent me and completing his work.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 You say, don't you, ‘In four more months the harvest will be here?’ Look, I tell you, open your eyes and observe that the fields are readyfor harvesting!
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 The one who harvests is already receiving his wages and gathering a crop for eternal life, so that the one who sows and the one who harvests may rejoice together.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 For in this respect the saying is true: ‘One person sows, and another person harvests.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 I have sent you to harvest what you have not labored for. Others have labored, and you have entered into their labor.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Now many of the Samaritans of that town believed in Jesus because of the woman's testimony when she testified, “He told me everything I've ever done.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there for two days.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of his word.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 They kept telling the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that he really is the Savior of the world.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Two days later, Jesus went from that place to Galilee.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen all that he had done in Jerusalem during the festival. For they, too, had gone to the festival.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 So he came again to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Meanwhile, in Capernaum there was a government official whose son was ill.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him repeatedly to come down and heal his son, for he was about to die.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesus told him,“Unless you peoplesee signs and wonders, you will never believe.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 The official said to him, “Sir, please come down before my little boy dies.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesus said to him,“Go home. Your son will live.” The man believed what Jesus told him and started on his way.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 While he was on his way down, his servants met him and told him that his child was alive.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 So he asked them at what hour he had begun to recover, and they told him, “The fever left him yesterday at one o'clock in the afternoon.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Then the father realized that this was the very hour when Jesus had told him,“Your son will live.” And he himself believed, along with his whole family.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Now this was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.