João 4

ISV NT (ISV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Now when Jesus realized that the Pharisees had heard he was making and baptizing more disciples than John—
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 although it was not Jesus who did the baptizing but his disciples—
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 he left Judea and went back to Galilee.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Now it was necessary for him to go through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jacob's Well was also there, and Jesus, tired out by the journey, sat down by the well. It was about twelve noon.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 A Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her,“Please give me a drink.”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 For his disciples had gone off into town to buy food.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 The Samaritan woman said to him, “How can you, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews do not have anything to do with Samaritans.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Jesus answered her,“If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Please give me a drink,’ you would have been the one to ask him, and he would have given you living water.”
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 The woman said to him, “Sir, you don't have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get this living water?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 You're not greater than our ancestor Jacob, who gave us the well and drank from it, along with his sons and his flocks, are you?”
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus answered her,“Everyone who drinks this water will become thirsty again.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 But whoever drinks the water that I will give him will never become thirsty again. The water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I won't get thirsty or have to keep coming here to draw water.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 He said to her,“Go and call your husband, and come back here.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 The woman answered him, “I don't have a husband.”Jesus said to her,“You are quite right in saying, ‘I don't have a husband.’
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 For you have had five husbands, and the man you have now is not your husband. What you have said is true.”
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet!
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Our ancestors worshiped on this mountain. But you Jews say that the place where people should worship is in Jerusalem.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus said to her,“Believe me, woman, the hour is coming when you Samaritanswill worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You don't know what you're worshiping. We know what we're worshiping, for salvation comes from the Jews.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Yet the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in spiritand truth. Indeed, the Father is looking for people like that to worship him.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God is spirit,and those who worship him must worship in spiritand truth.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said to him, “I know that the Messiah is coming” (who is called Christ). “When he comes, he will tell us everything.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesus said to her,“I am he, the one who is speaking to you.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 At this point his disciples arrived, and they were amazed that he was talking to a woman. Yet no one said, “What do you want from her?” or, “Why are you talking to her?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Then the woman left her water jar and went back to town. She told the people,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Come and see a man who told me everything I've ever done! Could he possibly be the Christ?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 The people left the town and started on their way to him.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Meanwhile, the disciples were urging him, “Rabbi, have something to eat.”
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 But he said to them,“I have food to eat that you know nothing about.”
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 So the disciples began to say to one another, “No one has brought him anything to eat, has he?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Jesus told them,“My food is doing the will of the one who sent me and completing his work.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 You say, don't you, ‘In four more months the harvest will be here?’ Look, I tell you, open your eyes and observe that the fields are readyfor harvesting!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 The one who harvests is already receiving his wages and gathering a crop for eternal life, so that the one who sows and the one who harvests may rejoice together.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 For in this respect the saying is true: ‘One person sows, and another person harvests.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 I have sent you to harvest what you have not labored for. Others have labored, and you have entered into their labor.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Now many of the Samaritans of that town believed in Jesus because of the woman's testimony when she testified, “He told me everything I've ever done.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there for two days.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of his word.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 They kept telling the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that he really is the Savior of the world.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Two days later, Jesus went from that place to Galilee.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen all that he had done in Jerusalem during the festival. For they, too, had gone to the festival.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 So he came again to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Meanwhile, in Capernaum there was a government official whose son was ill.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him repeatedly to come down and heal his son, for he was about to die.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Jesus told him,“Unless you peoplesee signs and wonders, you will never believe.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 The official said to him, “Sir, please come down before my little boy dies.”
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus said to him,“Go home. Your son will live.” The man believed what Jesus told him and started on his way.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 While he was on his way down, his servants met him and told him that his child was alive.
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 So he asked them at what hour he had begun to recover, and they told him, “The fever left him yesterday at one o'clock in the afternoon.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Then the father realized that this was the very hour when Jesus had told him,“Your son will live.” And he himself believed, along with his whole family.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Now this was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.