João 4
ISV NT (ISV) vs ARA
1 Now when Jesus realized that the Pharisees had heard he was making and baptizing more disciples than John—
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 although it was not Jesus who did the baptizing but his disciples—
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 he left Judea and went back to Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Now it was necessary for him to go through Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jacob's Well was also there, and Jesus, tired out by the journey, sat down by the well. It was about twelve noon.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 A Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her,“Please give me a drink.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 For his disciples had gone off into town to buy food.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 The Samaritan woman said to him, “How can you, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews do not have anything to do with Samaritans.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jesus answered her,“If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Please give me a drink,’ you would have been the one to ask him, and he would have given you living water.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 The woman said to him, “Sir, you don't have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get this living water?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 You're not greater than our ancestor Jacob, who gave us the well and drank from it, along with his sons and his flocks, are you?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jesus answered her,“Everyone who drinks this water will become thirsty again.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 But whoever drinks the water that I will give him will never become thirsty again. The water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I won't get thirsty or have to keep coming here to draw water.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 He said to her,“Go and call your husband, and come back here.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 The woman answered him, “I don't have a husband.”Jesus said to her,“You are quite right in saying, ‘I don't have a husband.’
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 For you have had five husbands, and the man you have now is not your husband. What you have said is true.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet!
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Our ancestors worshiped on this mountain. But you Jews say that the place where people should worship is in Jerusalem.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus said to her,“Believe me, woman, the hour is coming when you Samaritanswill worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You don't know what you're worshiping. We know what we're worshiping, for salvation comes from the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Yet the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in spiritand truth. Indeed, the Father is looking for people like that to worship him.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 God is spirit,and those who worship him must worship in spiritand truth.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said to him, “I know that the Messiah is coming” (who is called Christ). “When he comes, he will tell us everything.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus said to her,“I am he, the one who is speaking to you.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 At this point his disciples arrived, and they were amazed that he was talking to a woman. Yet no one said, “What do you want from her?” or, “Why are you talking to her?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Then the woman left her water jar and went back to town. She told the people,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Come and see a man who told me everything I've ever done! Could he possibly be the Christ?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 The people left the town and started on their way to him.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Meanwhile, the disciples were urging him, “Rabbi, have something to eat.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 But he said to them,“I have food to eat that you know nothing about.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 So the disciples began to say to one another, “No one has brought him anything to eat, has he?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jesus told them,“My food is doing the will of the one who sent me and completing his work.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 You say, don't you, ‘In four more months the harvest will be here?’ Look, I tell you, open your eyes and observe that the fields are readyfor harvesting!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 The one who harvests is already receiving his wages and gathering a crop for eternal life, so that the one who sows and the one who harvests may rejoice together.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 For in this respect the saying is true: ‘One person sows, and another person harvests.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 I have sent you to harvest what you have not labored for. Others have labored, and you have entered into their labor.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Now many of the Samaritans of that town believed in Jesus because of the woman's testimony when she testified, “He told me everything I've ever done.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there for two days.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of his word.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 They kept telling the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that he really is the Savior of the world.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Two days later, Jesus went from that place to Galilee.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen all that he had done in Jerusalem during the festival. For they, too, had gone to the festival.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 So he came again to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Meanwhile, in Capernaum there was a government official whose son was ill.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him repeatedly to come down and heal his son, for he was about to die.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Jesus told him,“Unless you peoplesee signs and wonders, you will never believe.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 The official said to him, “Sir, please come down before my little boy dies.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus said to him,“Go home. Your son will live.” The man believed what Jesus told him and started on his way.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 While he was on his way down, his servants met him and told him that his child was alive.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 So he asked them at what hour he had begun to recover, and they told him, “The fever left him yesterday at one o'clock in the afternoon.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Then the father realized that this was the very hour when Jesus had told him,“Your son will live.” And he himself believed, along with his whole family.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Now this was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.