João 4

ISV NT (ISV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now when Jesus realized that the Pharisees had heard he was making and baptizing more disciples than John—
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 although it was not Jesus who did the baptizing but his disciples—
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 he left Judea and went back to Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Now it was necessary for him to go through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jacob's Well was also there, and Jesus, tired out by the journey, sat down by the well. It was about twelve noon.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 A Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her,“Please give me a drink.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 For his disciples had gone off into town to buy food.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 The Samaritan woman said to him, “How can you, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews do not have anything to do with Samaritans.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jesus answered her,“If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Please give me a drink,’ you would have been the one to ask him, and he would have given you living water.”
10 Jesus respondeu:
11 The woman said to him, “Sir, you don't have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get this living water?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 You're not greater than our ancestor Jacob, who gave us the well and drank from it, along with his sons and his flocks, are you?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jesus answered her,“Everyone who drinks this water will become thirsty again.
13 Jesus respondeu:
14 But whoever drinks the water that I will give him will never become thirsty again. The water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I won't get thirsty or have to keep coming here to draw water.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 He said to her,“Go and call your husband, and come back here.”
16 Jesus disse:
17 The woman answered him, “I don't have a husband.”Jesus said to her,“You are quite right in saying, ‘I don't have a husband.’
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 For you have had five husbands, and the man you have now is not your husband. What you have said is true.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet!
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Our ancestors worshiped on this mountain. But you Jews say that the place where people should worship is in Jerusalem.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus said to her,“Believe me, woman, the hour is coming when you Samaritanswill worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
21 Jesus respondeu:
22 You don't know what you're worshiping. We know what we're worshiping, for salvation comes from the Jews.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Yet the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in spiritand truth. Indeed, the Father is looking for people like that to worship him.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 God is spirit,and those who worship him must worship in spiritand truth.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said to him, “I know that the Messiah is coming” (who is called Christ). “When he comes, he will tell us everything.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus said to her,“I am he, the one who is speaking to you.”
26 Então Jesus disse:
27 At this point his disciples arrived, and they were amazed that he was talking to a woman. Yet no one said, “What do you want from her?” or, “Why are you talking to her?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Then the woman left her water jar and went back to town. She told the people,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Come and see a man who told me everything I've ever done! Could he possibly be the Christ?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 The people left the town and started on their way to him.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Meanwhile, the disciples were urging him, “Rabbi, have something to eat.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 But he said to them,“I have food to eat that you know nothing about.”
32 Mas ele lhes disse:
33 So the disciples began to say to one another, “No one has brought him anything to eat, has he?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jesus told them,“My food is doing the will of the one who sent me and completing his work.
34 Jesus lhes declarou:
35 You say, don't you, ‘In four more months the harvest will be here?’ Look, I tell you, open your eyes and observe that the fields are readyfor harvesting!
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 The one who harvests is already receiving his wages and gathering a crop for eternal life, so that the one who sows and the one who harvests may rejoice together.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 For in this respect the saying is true: ‘One person sows, and another person harvests.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 I have sent you to harvest what you have not labored for. Others have labored, and you have entered into their labor.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Now many of the Samaritans of that town believed in Jesus because of the woman's testimony when she testified, “He told me everything I've ever done.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there for two days.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of his word.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 They kept telling the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that he really is the Savior of the world.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Two days later, Jesus went from that place to Galilee.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen all that he had done in Jerusalem during the festival. For they, too, had gone to the festival.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 So he came again to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Meanwhile, in Capernaum there was a government official whose son was ill.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him repeatedly to come down and heal his son, for he was about to die.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesus told him,“Unless you peoplesee signs and wonders, you will never believe.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 The official said to him, “Sir, please come down before my little boy dies.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jesus said to him,“Go home. Your son will live.” The man believed what Jesus told him and started on his way.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 While he was on his way down, his servants met him and told him that his child was alive.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 So he asked them at what hour he had begun to recover, and they told him, “The fever left him yesterday at one o'clock in the afternoon.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Then the father realized that this was the very hour when Jesus had told him,“Your son will live.” And he himself believed, along with his whole family.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Now this was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.