João 17

ISV NT (ISV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 After Jesus had said this, he looked up to heaven and said,“Father, the hour has come. Glorify your Son, so that the Son may glorify you.
1 Jesu ana bai’ufununayah isah eo sasawar ufunamaim, au mar nuwra’at naatu yoyoban eo,
2 Foryou have given him authority over all humanityso that he might give eternal life to all those you gave him.
2 Anayabin sabuw etei kaifih isan fair itin, saise sabuw iyab o ibitin etei boro yawas wanatowanin nitih.
3 And this is eternal life: to know you, the only true God, and the one whom you sent—Jesus Christ.
3 Iti yawas wanatowan anayabin o su’ubi isan, o akisimo i turobe ana God, naatu Jesu Keriso ibiyafar i auman su’ubin isan.
4 I glorified you on earth by completing the task you gave me to do.
4 Iti tafaramamaim a fair ibitu sabuw ai’obaiyih hi’itin, naatu bowabow sinafumih ibitu etei abow aisawar.
5 So now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world existed.
5 Tamai nati fair mar tafaram matara’e ana veya ayu itu airit tama’am boun i ayu kwitu maiye.”
6 I have made your name known to the men you gave me from the world. They were yours, and you gave them to me, and they have kept your word.
6 “Iyabowat tafaramamaim hima hibowabow ibow ayu ibitu ai obaiyih o hisu’ubi sawar. Nati sabuw i o nowa ibow ayu itu, naatu o a tur hibosiyasiyar hibow.
7 Now they realize that everything you gave me comes from you,
7 Naatu bounabo sabuw hiso’ob, sawar ibow ayu ibitu etei o biyane hina.
8 because the words that you gave me I have given to them. They have received them and know for sure that I came from you. And they have believed that you sent me.
8 Tur ayu ibitu etei au bai’ufnunayah ao hinowar sawar naatu hibai hibukikin, hiso’ob i men baifuwenamih. Naatu hiso’ob hitumatum ayu o biyane iyafaru ana.
9 I am asking on their behalf. I am not asking on behalf of the world, but on behalf of those you gave me, for they are yours.
9 Ayu ibitu isah ayoyoyoban, men tafaram wanawanan sabuw tema’am isah ayoyoyobanamih baise iyabowat ayu ibitu i isah ayoyoyoban, anayabin nati sabuw i o nowa.
10 All that is mine is yours, and what is yours is mine, and I have been glorified in them.
10 Naatu abistanawat ayu biyau tema’am etei i o nowa naatu abistanawat o biya tema’am i ayu nowau, naatu ayu au fair bonamanamarin i bai’ufununayah biyahimaim irerereb sabuw hi’itin.
11 I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by your name, the namethat you gave me, so that they may be one, as we are one.
11 Naatu boun i ayu o isa anan, ayu boro men tafaramamaim anama maiye’emih, baise i boro tafaramamaim hinama. Tamai o i Kakafiyin o wab ana fairamaim inatarfafarih nati wab o ibitu’umaim saise hinan ta’imon hinamatar, boun o ayu airit ta’imon tama’am na’atube.
12 While I was with them, I protected them by your name that you gave me. I guarded them, and not one of them became lost except the one who was destinedfordestruction, so that the Scripture might be fulfilled.
12 Ayu i bairi ama’am anamaramaim, o wab ayu ibitu imaim atafafarih akaifih gewas bairi ama. Men ta kasiyomih, baise orot ta’imonamo i bai’akir kakafin bai, saise abisa Buk Atamaninamaim hikikirum na iturobe.
13 “And now I am coming to you, and I say these things in the world so that they may have my joy completed in themselves.
13 Naatu ayu boun i o isa anan, iti tafaram wanawanan ama’am anamaramaim iti sawar etei isah aobo, saise ayu au yasisir tutufin i wanawanahimaim nakarsuwei.
14 I have given them your word, and the world has hated them, for they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.
14 Ayu a tur aitih, naatu tafaram kwahirih, anayabin i men tafaram nowanamih, boun ayu na’atube men iti tafaram nowanamih.
15 I am not asking you to take them out of the world but to protect them from the evil one.
15 Ayu au yoyoban i men au bai’ufununayah bosairih isan, baise ayu abifefeyani o wagabur kakafihine inatarfafarih.
16 They do not belong to the world, just as I do not belong to the world.
16 Ayu i men iti tafaram nowan, imih i auman men iti tafaram nowanamih.
17 Sanctify them by the truth. Your word is truth.
17 O a turobe’emaim kweiwa’an uhew tematar, O a tur i turobe anababatun.
18 Just as you sent me into the world, so I have sent them into the world.
18 Ayu tafaram wanawanan aiyafarih hin boun ayu tafaram wanawanan i yafaru anan na’atube.
19 It is for their sakes that I sanctify myself, so that they, too, may be sanctified by the truth.
19 I isah ayu taiyuwu aiwa’an uhew amatar, saise ibo auman o isa anababatun uhew hitamatar.
20 “I ask not only on behalf of these, but also on behalf of those who will believe in me through their message,
20 “Ayu men i akisih isah ayoyoyobanamih, baise iyab i hai turamaim ayu isou tebitutumu i isah auman ayoyoyoban,
21 that they may all be one. Just as you, Father, are in me and I am in you, may they also be onein us, so that the world may believe that you sent me.
21 saise i etei hinan ta’imon hinamatar. Tamai boun ayu wanawana’umaim kuma’am na’atube ayu o wanawanamaim anama. Karam i auman hitan wanawanatamaim hitama, saise tafaram hititumatum o i ayu iyafaru ana.
22 I have given them the glory that you gave me, so that they may be one, just as we are one.
22 O a gewasin ayu ibitu, i aitih, saise i hinan ta’imon hinamatar, boun o ayu airit ta’imon tama’amabe.
23 I am in them, and you are in me. May they be completely one, so that the world may know that you sent me and that you have loved them as you loved me.
23 Ayu i wanawanahimaim naatu o ayu wanawana’umaim, saise i hinan anababatun ta’imon hinamatar. Saise tafaram boro naso’ob ayu i o iyafaru, naatu o i kubiyabuwih boun ayu kubiyabuwu na’atube.
24 Father, I want those you have given me to be with me where I am and to see my glory, which you gave me because you loved me before the creation of the world.
24 “Tamai iyab ayu ibitu i akokok menamaim ama’am bairi imaim anama, saise ayu au marakaw bonamanamarin hina’itin, nati marakaw bonamanamarin o ayu itu, anayabin o iyabuwu ufibo tafaram matar.
25 “Righteous Father, the world has never known you. Yet I have known you, and these men have known that you sent me.
25 “Tamai mokob maiyow; sabuw iti tafaramamaim o men hisu’ubi, baise ayu wan asu’ubi, naatu etei hiso’ob ayu i o iyafaru ana.
26 I made your name known to them, and will continue to make it known, so that the love you have for memay be in them and I myself may be in them.”
26 O isa ayu aorereb hinowar sawar, naatu ayu boro’ika boro o isa anao’rerereb saise yabow nati ayu ibitu i wanawanahimaim nama naatu ayu taiyuwu i wanawanahimaim anama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.