João 16

ISV NT (ISV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “I have told you this to keep you from falling away.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 They will throw you out of the synagogues. Yes, an hour is coming when the one who kills you will think he is serving God!
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 They will do this because they have not known the Father or me.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 But I have told you this so that when their hour comes you may remember that I told you about them. I did not tell you this in the beginning, because I was with you.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “But now I am going to the one who sent me. Yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 But because I have told you this, sorrow has filled your hearts.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 However, I am telling you the truth. It is for your advantage that I am going away, for if I do not go away the Helper will not come to you. But if I go, I will send him to you.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 When he comes, he will convict the world of sin, righteousness, and judgment—
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 of sin, because they do not believe in me;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 of righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see me;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 and of judgment, because the ruler of this world has been judged.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “I still have a lot to say to you, but you cannot bear it now.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Yet when the Spirit of Truth comes, he will guide you into all truth. For he will not speak on his own accord, but will speak whatever he hears and will declare to you the things that are to come.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 All that the Father has is mine. That is why I said, ‘He will take what is mine and declare it to you.’
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 In a little while you will no longer see me, then in a little while you will see me again.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 At this point, some of his disciples said to each another, “What does he mean by telling us,‘In a little while you will no longer see me, then in a little while you will see me again,’ and‘because I am going to the Father’?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 They kept saying, “What is this‘in a little while’ that he keeps talking about? We don't know what he means.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jesus knew that they wanted to ask him a question, so he said to them,“Are you discussing among yourselves what I meant when I said, ‘In a little while you will no longer see me, then in a little while you will see me again’?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Truly, truly I tell you, you will cry and mourn, but the world will rejoice. You will be deeply distressed, but your pain will turn into joy.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Whena woman is in labor she has pain, for her hour has come. Yet when she has given birth to her child, she doesn't remember the agony anymore because of the joy of having brought a human being into the world.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Now you are having pain. But I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 On that day, you will not ask me for anything. Truly, truly I tell you, whatever you ask the Father for in my name, he will give it to you.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 So far you haven't asked for anything in my name. Keep asking and you will receive, so that your joy may be complete.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “I have said these things to you in figurative language. The hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly about the Father.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 On that day, you will ask in my name. I am not telling you that I will ask the Father on your behalf.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 For the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 I left the Father and have come into the world. NowI am leaving the world and going back to the Father.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 His disciples said, “Well, now you're speaking plainly and not using figurative language.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Now we know that you know everything and do not need to have anyone ask you questions. Because of this, we believe that you have come from God.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesus answered them,“Do you now believe?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Listen, the hour is coming, indeed it has already come, when you will be scattered, each of you to his own home, and you will leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ihave told you this so that in me you may have peace. In the world you will have trouble, but be courageous—I have overcome the world!”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.