João 16
ISV NT (ISV) vs ACF
1 “I have told you this to keep you from falling away.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 They will throw you out of the synagogues. Yes, an hour is coming when the one who kills you will think he is serving God!
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 They will do this because they have not known the Father or me.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 But I have told you this so that when their hour comes you may remember that I told you about them. I did not tell you this in the beginning, because I was with you.”
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 “But now I am going to the one who sent me. Yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 But because I have told you this, sorrow has filled your hearts.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 However, I am telling you the truth. It is for your advantage that I am going away, for if I do not go away the Helper will not come to you. But if I go, I will send him to you.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 When he comes, he will convict the world of sin, righteousness, and judgment—
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 of sin, because they do not believe in me;
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 of righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see me;
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 and of judgment, because the ruler of this world has been judged.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “I still have a lot to say to you, but you cannot bear it now.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Yet when the Spirit of Truth comes, he will guide you into all truth. For he will not speak on his own accord, but will speak whatever he hears and will declare to you the things that are to come.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 All that the Father has is mine. That is why I said, ‘He will take what is mine and declare it to you.’
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 In a little while you will no longer see me, then in a little while you will see me again.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 At this point, some of his disciples said to each another, “What does he mean by telling us,‘In a little while you will no longer see me, then in a little while you will see me again,’ and‘because I am going to the Father’?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 They kept saying, “What is this‘in a little while’ that he keeps talking about? We don't know what he means.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesus knew that they wanted to ask him a question, so he said to them,“Are you discussing among yourselves what I meant when I said, ‘In a little while you will no longer see me, then in a little while you will see me again’?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Truly, truly I tell you, you will cry and mourn, but the world will rejoice. You will be deeply distressed, but your pain will turn into joy.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Whena woman is in labor she has pain, for her hour has come. Yet when she has given birth to her child, she doesn't remember the agony anymore because of the joy of having brought a human being into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Now you are having pain. But I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 On that day, you will not ask me for anything. Truly, truly I tell you, whatever you ask the Father for in my name, he will give it to you.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 So far you haven't asked for anything in my name. Keep asking and you will receive, so that your joy may be complete.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “I have said these things to you in figurative language. The hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly about the Father.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 On that day, you will ask in my name. I am not telling you that I will ask the Father on your behalf.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 For the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 I left the Father and have come into the world. NowI am leaving the world and going back to the Father.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 His disciples said, “Well, now you're speaking plainly and not using figurative language.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Now we know that you know everything and do not need to have anyone ask you questions. Because of this, we believe that you have come from God.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesus answered them,“Do you now believe?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Listen, the hour is coming, indeed it has already come, when you will be scattered, each of you to his own home, and you will leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ihave told you this so that in me you may have peace. In the world you will have trouble, but be courageous—I have overcome the world!”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.