João 16

ISV NT (ISV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “I have told you this to keep you from falling away.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 They will throw you out of the synagogues. Yes, an hour is coming when the one who kills you will think he is serving God!
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 They will do this because they have not known the Father or me.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 But I have told you this so that when their hour comes you may remember that I told you about them. I did not tell you this in the beginning, because I was with you.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “But now I am going to the one who sent me. Yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 But because I have told you this, sorrow has filled your hearts.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 However, I am telling you the truth. It is for your advantage that I am going away, for if I do not go away the Helper will not come to you. But if I go, I will send him to you.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 When he comes, he will convict the world of sin, righteousness, and judgment—
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 of sin, because they do not believe in me;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 of righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see me;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 and of judgment, because the ruler of this world has been judged.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “I still have a lot to say to you, but you cannot bear it now.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Yet when the Spirit of Truth comes, he will guide you into all truth. For he will not speak on his own accord, but will speak whatever he hears and will declare to you the things that are to come.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 All that the Father has is mine. That is why I said, ‘He will take what is mine and declare it to you.’
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 In a little while you will no longer see me, then in a little while you will see me again.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 At this point, some of his disciples said to each another, “What does he mean by telling us,‘In a little while you will no longer see me, then in a little while you will see me again,’ and‘because I am going to the Father’?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 They kept saying, “What is this‘in a little while’ that he keeps talking about? We don't know what he means.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jesus knew that they wanted to ask him a question, so he said to them,“Are you discussing among yourselves what I meant when I said, ‘In a little while you will no longer see me, then in a little while you will see me again’?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Truly, truly I tell you, you will cry and mourn, but the world will rejoice. You will be deeply distressed, but your pain will turn into joy.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Whena woman is in labor she has pain, for her hour has come. Yet when she has given birth to her child, she doesn't remember the agony anymore because of the joy of having brought a human being into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Now you are having pain. But I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 On that day, you will not ask me for anything. Truly, truly I tell you, whatever you ask the Father for in my name, he will give it to you.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 So far you haven't asked for anything in my name. Keep asking and you will receive, so that your joy may be complete.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “I have said these things to you in figurative language. The hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly about the Father.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 On that day, you will ask in my name. I am not telling you that I will ask the Father on your behalf.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 For the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 I left the Father and have come into the world. NowI am leaving the world and going back to the Father.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 His disciples said, “Well, now you're speaking plainly and not using figurative language.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Now we know that you know everything and do not need to have anyone ask you questions. Because of this, we believe that you have come from God.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jesus answered them,“Do you now believe?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Listen, the hour is coming, indeed it has already come, when you will be scattered, each of you to his own home, and you will leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ihave told you this so that in me you may have peace. In the world you will have trouble, but be courageous—I have overcome the world!”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.