João 16

ISV NT (ISV) vs BKJ

Sair da comparação
1 “I have told you this to keep you from falling away.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 They will throw you out of the synagogues. Yes, an hour is coming when the one who kills you will think he is serving God!
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 They will do this because they have not known the Father or me.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 But I have told you this so that when their hour comes you may remember that I told you about them. I did not tell you this in the beginning, because I was with you.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 “But now I am going to the one who sent me. Yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 But because I have told you this, sorrow has filled your hearts.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 However, I am telling you the truth. It is for your advantage that I am going away, for if I do not go away the Helper will not come to you. But if I go, I will send him to you.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 When he comes, he will convict the world of sin, righteousness, and judgment—
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 of sin, because they do not believe in me;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 of righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see me;
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 and of judgment, because the ruler of this world has been judged.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “I still have a lot to say to you, but you cannot bear it now.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Yet when the Spirit of Truth comes, he will guide you into all truth. For he will not speak on his own accord, but will speak whatever he hears and will declare to you the things that are to come.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 All that the Father has is mine. That is why I said, ‘He will take what is mine and declare it to you.’
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 In a little while you will no longer see me, then in a little while you will see me again.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 At this point, some of his disciples said to each another, “What does he mean by telling us,‘In a little while you will no longer see me, then in a little while you will see me again,’ and‘because I am going to the Father’?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 They kept saying, “What is this‘in a little while’ that he keeps talking about? We don't know what he means.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Jesus knew that they wanted to ask him a question, so he said to them,“Are you discussing among yourselves what I meant when I said, ‘In a little while you will no longer see me, then in a little while you will see me again’?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Truly, truly I tell you, you will cry and mourn, but the world will rejoice. You will be deeply distressed, but your pain will turn into joy.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Whena woman is in labor she has pain, for her hour has come. Yet when she has given birth to her child, she doesn't remember the agony anymore because of the joy of having brought a human being into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Now you are having pain. But I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 On that day, you will not ask me for anything. Truly, truly I tell you, whatever you ask the Father for in my name, he will give it to you.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 So far you haven't asked for anything in my name. Keep asking and you will receive, so that your joy may be complete.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “I have said these things to you in figurative language. The hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly about the Father.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 On that day, you will ask in my name. I am not telling you that I will ask the Father on your behalf.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 For the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 I left the Father and have come into the world. NowI am leaving the world and going back to the Father.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 His disciples said, “Well, now you're speaking plainly and not using figurative language.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Now we know that you know everything and do not need to have anyone ask you questions. Because of this, we believe that you have come from God.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Jesus answered them,“Do you now believe?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Listen, the hour is coming, indeed it has already come, when you will be scattered, each of you to his own home, and you will leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ihave told you this so that in me you may have peace. In the world you will have trouble, but be courageous—I have overcome the world!”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.