João 13
ISV NT (ISV) vs MNT
1 Now before the Passover Festival, Jesus realized that his hour had come to leave this world and return to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
1 Tar Nowaten ana Hiyuw nanamaim. Jesu so’ob i isan veya na kabom iti tafaram nihamiy naatu nan Tamah isan. Sabuw i nowan iti tafaramamaim tema’am isah i yabow men kafaita, naatu bounabo ana yabow yomanin ni’obaiyih nan na’asa’ub.
2 By supper time, the devil had already put it into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray him.
2 Rabirab ana bay hibusuruf hi’aa’u, naatu demon ana not kakafin Judas Iscariot, Simon natun marasika ana notamaim yaru’uy Jesu baban eo rabin isan.
3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was returning to God,
3 Jesu so’ob Tamah sawar etei i ana fair babanamaim ya, naatu i Godane na naatu God boun isan emamatabir maiye.
4 got up from the table, removed his outer robe, and took a towel and fastened it around his waist.
4 Imih bay hi’aa wanawanan misir, ana faifuw tafan iyoun ma’am bosair, naatu biya rarouw bai naiwan fifin.
5 Then he poured some water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to dry them with the towel that was tied around his waist.
5 I ufunamaim harew bai tew yan isuwei naatu busuruf ana bai’ufununayah ah souwen, naatu biya rarouw naiwanamaim fifin ma’am bai ah safamen.
6 Then he came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
6 Jesu na Simon Peter biyan titit ana veya, Simon Jesu isan eo, “Regah ayu au inasouwimih?”
7 Jesus answered him,“You do not realize now what I am doing, but later on you will understand.”
7 Jesu iyafut eo, “Ayu abisa boun asisinaf o boro men inaso’ob, baise boro ufibo inaso’ob.”
8 Peter said to him, “You must never wash my feet!”Jesus answered him,“Unless I wash you, you have no part with me.”
8 Peter eo, “Aiyabin, ayu men abibasit au inasouwen.” Jesu iyafut eo, “Ayu a men ana sasouw na’at, o i men ayu au bai’ufununayan.”
9 Simon Peter said to him, “Lord, not just my feet, but my hands and my head as well!”
9 Naatu Simon Peter iyafut eo, “Regah, Men au akisih, baise umou naatu ukwaru auman kwikifuwu.”
10 Jesus told him,“The person who has bathed does not need to wash, except for his feet, but is entirely clean. And you menare clean, though not all of you.”
10 Jesu iyafut eo, “Orot yait biyan tutufin ekifukif? I an akisinamo tanasouw, i biyan tutufin etei i gewasin. Naatu kwa etei i gewas, baise men etei gewasamih.”
11 For he knew who was going to betray him. That's why he said,“Not all of you are clean.”
11 Jesu so’ob yait boro nayanuw, naatu anayabin iti isan i eo kwa etei i men gewas.
12 When he had washed their feet and put on his outer robe, he sat down again and said to them,“Do you realize what I have done to you?
12 Ah souwen sasawar ufunamaim, ana faifuw bosair yai inu’in bai iyoun naatu matabir maiye ana efan mara’iy. Jesu ibatiyih, “Kwa isa ayu abistan asisinafuban kwaso’ob?”
13 You call me Teacher and Lord, and you are right because that is what I am.
13 Kwa ayu isou “Bai’obaiyenayan naatu Regah kwarouw kwa’o’o, nati i gewasin maiyow. Anayabin i nati, Ayu i nati na’atube ama’am.
14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you must also wash one another's feet.
14 Boun ayu kwa a Regah, a bai’obaiyenayan a souwen, kwa auman turanah ah kwanasouwen.
15 For I have given you an example, so that you may do as I have done to you.
15 Ayu bai’obaiyen kwa isa asinaf, kwa isa iti boun asisinaf i na’atube kwanasinaf.
16 Truly, truly I say to you, a servant is not greater than his master, and a messenger is not greater than the one who sent him.
16 Ayu turobe a tur ao’owen, akir orot i men ebi’ukwarin ana orot ukwarin isan, o tur abarayan i men orot baiyuninenayan na’atube.
17 If you understand these things, how blessed you are if you put them into practice!
17 Bounabo kwa sawar etei kwaso’ob, kwa iti kwanasisinaf na’at, kwa boro baigegewasin kwanab.
18 I'm not talking about all of you. I know the ones I have chosen. But the Scripture must be fulfilled: ‘The one who ate bread with mehas lifted up his heel againstme.’
18 “Ayu men kwa etei isa ao’omih; ayu iyab arurubiniyih i aso’ob. Baise iti i mi’itube Buk Atamaninamaim hikikirum i tan titurobe. ‘Yait ayu airi rafiy afafaram, i koun ayu itu.’
19 I'm telling you this now, before it happens, so that when it does happen you may believe that I am he.
19 “Ayu bounaika a tur a’o’owenabo namatar, saise anamaramaim abistan namamatar kwa boro kwanitumatum Ayu i Yait?
20 Truly, truly I tell you, the one who receives whomever I send receives me, and the one who receives me receives the one who sent me.”
20 Turobe a tur ao’owen, yait ayu aiyun en ebaib, nati i Ayu ebubuwu; naatu yait Ayu ebubuwu, nati i yait Ayu iyunu anan i ebaib.”
21 After saying this, Jesus was deeply troubled in spirit and declared solemnly,“Truly, truly I tell you, one of you is going to betray me!”
21 Jesu iti tur eo’o ufunamaim, dogoron yababan awan karatan naatu eorereb, Turobe kwa a tur ao’owen, kwa wanawanamaim orot ta ayu boro babu nao.
22 The disciples began looking at one another, completely mystified about whom he was speaking.
22 Ana bai’ufununayah taiyuwih hima hinubunibun, hai kasiy ra’at yait isan eo’o.
23 One of his disciples, the one whom Jesus kept loving, was sitting very close to him.
23 Jesu ana bai’ufnunenayan orot ta i biyabuw, sisibinamaim ma’am.
24 So Simon Peter motioned to this man to ask Jesus of whom he was speaking.
24 Simon Peter isan itarasib eo, “Kwaibatiy, ait isan eo’o.”
25 Leaning forward on Jesus’ chest, he asked him, “Lord, who is it?”
25 Naatu Bai’ufununayan na fufufur Jesu sisibinika tit naatu ibatiy, “Regah yaita?”
26 Jesus answered,“He is the one to whom I will give this piece of bread after I have dipped it in the dish.”Then he took a piece of bread, dipped it, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
26 Jesu iyafutih eo, “Ayu rafiy anab tew yan anabutu’ub anabitin i orotoban nati.” Anamaramaim rafiy butu’ub, Judas Iscariot, Simon natun itin.
27 After he had taken the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him,“Do quickly what you are going to do!”
27 Judas rafiy baib ana mar Satan marta’imon dogoron wanawanan run. Jesu iu eo, “Abistan o kunotanot sinafumih, saise’ewat kusinaf.”
28 Now no one at the table knew why he said this to him.
28 Baise bay hi’aa wanawanan Jesu tur abistan i isan eo’o men yait ta naniyan bai.
29 Some thought that, since Judas had the moneybag, Jesus was telling him to buy what they needed for the festival or to give something to the destitute.
29 Nati ana veya Judas i kabay kakaif, imih Jesu iti tur eo’o i hinot na bay tobon bow na hiyuw isan, o sabuw aurih sawar meyemeye bow na baitih hirouw.
30 So Judas took the piece of bread and immediately went outside. And it was night.
30 Nati gugumin wanawanan. Judas faraw bai eani’aan ana veya, i misir ufun tit.
31 When he had gone out, Jesus said,“The Son of Man is now glorified, and God has been glorified in him.
31 Judas ufun titit anamaramaim, Jesu eo, “Sabuw bounabo Orot Natun ana aiwob nab nibirerereb hina’itin. Naatu Jesu wanawananamaim God ana fair natit sabuw hina’itin.
32 If God has been glorified in him, God will also glorify the Son of Manin himself, and he will glorify him at once.
32 Naatu God ana fair i wanawananamaim nabirerereb na’at, naatu God taiyuwin Orot Natun biyanamaim boro ana fair saise’ewat niwa’an nirerereb. God Natun akisinamo wanawananamaim boro nifai nabora’ara’ah naatu boro mar ta’imonamo.
33 Little children, I am with you only a little longer. You will look for me, but what I told the JewsI now tell you, ‘Where I am going, you cannot come.’
33 “Natunatu, Ayu boro men manin bairit tanama. Mi’itube Jew sabuw hai tur ao’owen na’atube kwa boun a tur ao’owen. Kwa boro ayu kwananuwuhu. Ayu efan menamaim anan, kwa men karam kwanan.”
34 I am giving you a new commandment to love one another. Just as I have loved you, you also should love one another.
34 “Obaiyunen tur boubun kwa abit. Turanah kwaniyabuwih. Ayu kwa abiyabuw na’atube, turanah bairi kwaniyabowbonen.
35 This is how everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
35 Kwa turanah bairi kwanabiyabowbonen na’at, sabuw etei boro hinaso’ob kwa i ayu au bai’ufununayah.”
36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?”Jesus answered him,“I am going where you cannot follow me now, though you will follow later on.”
36 Simon Peter Jesu ibatiy, “Regah, o menika kwenan?” Jesu iyafut eo, “Ayu menamaim anan, o men karam boun boro ayu ini’ufnunu, baise o boro ufibo ini’ufnunu.”
37 Peter said to him, “Lord, why can't I follow you now? I would lay down my life for you!”
37 Peter ibat “Regah, aisimamih boun men ani’ufnuni? Ayu au yawas boro o isa anaya’ra’iy.”
38 Jesus answered him,“Would you lay down your life for me? Truly, truly I tell you, a rooster will certainly not crow until you have denied me three times.”
38 Naatu Jesu iya’afut eo, “O anababatun ibogaigiwas ayu isou a yawas inayara’iy? Turobe a tur ao’owen, kokorere o’e nanamaim, o boro mar tounu inao inayoubu, ayu orot nati men aso’ob.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.