João 12

ISV NT (ISV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Six days before the Passover, Jesus arrived in Bethany, where Lazarus lived, the man whom Jesus had raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 There they gave a dinner for him. Martha served, and Lazarus was one of those at the table with him.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Mary took a pound of very expensive perfume made of pure nard and anointed Jesus’ feet. She wiped his feet with her hair, and the house became filled with the fragrance of the perfume.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 But Judas Iscariot, one of his disciples, who was going to betray him, said,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Why wasn't this perfume sold for 300 denarii and the money given to the destitute?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 He said this, not because he cared about the destitute, but because he was a thief. He was in charge of the moneybag and would steal what was put into it.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Then Jesus said,“Leave her alone, so that she might keep it for the day of my burial.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 For you will always have the destitute with you, but you will not always have me.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 When the large crowd of Jews realized that he was there, they came not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 So the high priests planned to kill Lazarus, too,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 since he was the reason why so many of the Jews were going away and believing in Jesus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 The next day the large crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming into Jerusalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 So they took branches of palm trees and went out to meet him, shouting, “Hosanna! How blessed is the one who comesin the name of the Lord, the King of Israel!”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Then Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Stop being afraid, daughter of Zion. Look, your king is coming,sitting upon a donkey's colt!”
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 At first his disciples didn't understand these things. However, when Jesus had been glorified, they remembered that these things had been written about him and that people had done these things to him.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 So the crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify to what they had seen.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 This accounts for the crowd going out to meet him, for they had heard that he had performed this sign.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Then the Pharisees said to one another, “You see, there is nothing you can do. Look, the world has gone after him!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Now some Greeks were among those who had come up to worship at the festival.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 They went to Philip (who was from Bethsaida in Galilee) and told him, “Sir, we would like to see Jesus.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Philip went and told Andrew, and Andrew and Philip went and told Jesus.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jesus said to them,“The hour has come for the Son of Man to be glorified.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Truly, truly I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone. But if it dies, it produces a lot of grain.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 The one who loves his life will destroy it, and the one who hates his life in this world will preserve it for eternal life.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 If anyone serves me, he must follow me. And where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honor him.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Now my soul is in turmoil, and what should I say—‘Father, save me from this hour’? No! It was for this very reason that I came to this hour.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Father, glorify your name.”Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and I will glorify it again!”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 The crowd standing there heard this and said that it was thunder. Others were saying, “An angel has spoken to him.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jesus replied, “This voice has come for your benefit, not for mine.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Now is the time for the judgment of this world to begin.Now will the ruler of this world be thrown out.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 As for me, if I am lifted up from the earth, I will draw all people to myself.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 He said this to indicate the kind of death he was about to die.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Then the crowd answered him, “We have learned from the law that the Christ remains forever. So how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus said to them,“The light is among you only for a short time. Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you. The person who walks in the darkness is in the darkness and does not know where he is going.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 As long as you have the light, believe in the light, so that you may become children of light.” After Jesus had said this, he went away and hid from them.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Although he had performed numerous signs in their presence, they did not believe in him,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 so that the word that the prophet Isaiah spoke might be fulfilled when he said: “Lord, who has believed our message,and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 For this reason they could not believe, for Isaiah also said,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “He has blinded their eyesand hardened their heart, so that they might not perceive with their eyes,and understand with their heart and turn,and I would heal them.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaiah said this when he saw his glory and spoke about him.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Yet many people, even some of the authorities, believed in him, but because of the Pharisees they did not admit it for fear that they would be thrown out of the synagogue.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 For they loved the praise of people more than the praise of God.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Then Jesus said loudly,“The one who believes in me does not believe in me but in the one who sent me.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 The one who sees me sees the one who sent me.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 I have come into the world as light, so that everyone who believes in me will not remain in the darkness.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 If anyone hears my words and does not keep them, I do not condemn him, for I did not come to condemn the world but to save it.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 The one who rejects me and does not receive my words has something to judge him: The word that I have spoken will judge him on the last day.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 For I have not spoken on my own authority. Instead, the Father who sent me has himself given me a commandment about what to say and how to speak.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 And I know that his commandment is eternal life. What I speak, therefore, I speak just as the Father has told me.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.