João 12

ISV NT (ISV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Six days before the Passover, Jesus arrived in Bethany, where Lazarus lived, the man whom Jesus had raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 There they gave a dinner for him. Martha served, and Lazarus was one of those at the table with him.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mary took a pound of very expensive perfume made of pure nard and anointed Jesus’ feet. She wiped his feet with her hair, and the house became filled with the fragrance of the perfume.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 But Judas Iscariot, one of his disciples, who was going to betray him, said,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Why wasn't this perfume sold for 300 denarii and the money given to the destitute?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 He said this, not because he cared about the destitute, but because he was a thief. He was in charge of the moneybag and would steal what was put into it.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Then Jesus said,“Leave her alone, so that she might keep it for the day of my burial.
7 Então Jesus respondeu:
8 For you will always have the destitute with you, but you will not always have me.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 When the large crowd of Jews realized that he was there, they came not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 So the high priests planned to kill Lazarus, too,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 since he was the reason why so many of the Jews were going away and believing in Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 The next day the large crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming into Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 So they took branches of palm trees and went out to meet him, shouting, “Hosanna! How blessed is the one who comesin the name of the Lord, the King of Israel!”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Then Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Stop being afraid, daughter of Zion. Look, your king is coming,sitting upon a donkey's colt!”
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 At first his disciples didn't understand these things. However, when Jesus had been glorified, they remembered that these things had been written about him and that people had done these things to him.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 So the crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify to what they had seen.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 This accounts for the crowd going out to meet him, for they had heard that he had performed this sign.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Then the Pharisees said to one another, “You see, there is nothing you can do. Look, the world has gone after him!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Now some Greeks were among those who had come up to worship at the festival.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 They went to Philip (who was from Bethsaida in Galilee) and told him, “Sir, we would like to see Jesus.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip went and told Andrew, and Andrew and Philip went and told Jesus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Jesus said to them,“The hour has come for the Son of Man to be glorified.
23 Então ele respondeu:
24 Truly, truly I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone. But if it dies, it produces a lot of grain.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 The one who loves his life will destroy it, and the one who hates his life in this world will preserve it for eternal life.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 If anyone serves me, he must follow me. And where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honor him.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Now my soul is in turmoil, and what should I say—‘Father, save me from this hour’? No! It was for this very reason that I came to this hour.
27 Jesus continuou:
28 Father, glorify your name.”Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and I will glorify it again!”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 The crowd standing there heard this and said that it was thunder. Others were saying, “An angel has spoken to him.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesus replied, “This voice has come for your benefit, not for mine.
30 Mas ele disse:
31 Now is the time for the judgment of this world to begin.Now will the ruler of this world be thrown out.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 As for me, if I am lifted up from the earth, I will draw all people to myself.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 He said this to indicate the kind of death he was about to die.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Then the crowd answered him, “We have learned from the law that the Christ remains forever. So how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jesus said to them,“The light is among you only for a short time. Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you. The person who walks in the darkness is in the darkness and does not know where he is going.
35 Jesus respondeu:
36 As long as you have the light, believe in the light, so that you may become children of light.” After Jesus had said this, he went away and hid from them.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Although he had performed numerous signs in their presence, they did not believe in him,
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 so that the word that the prophet Isaiah spoke might be fulfilled when he said: “Lord, who has believed our message,and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 For this reason they could not believe, for Isaiah also said,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “He has blinded their eyesand hardened their heart, so that they might not perceive with their eyes,and understand with their heart and turn,and I would heal them.”
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaiah said this when he saw his glory and spoke about him.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Yet many people, even some of the authorities, believed in him, but because of the Pharisees they did not admit it for fear that they would be thrown out of the synagogue.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 For they loved the praise of people more than the praise of God.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Then Jesus said loudly,“The one who believes in me does not believe in me but in the one who sent me.
44 Jesus disse bem alto:
45 The one who sees me sees the one who sent me.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 I have come into the world as light, so that everyone who believes in me will not remain in the darkness.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 If anyone hears my words and does not keep them, I do not condemn him, for I did not come to condemn the world but to save it.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 The one who rejects me and does not receive my words has something to judge him: The word that I have spoken will judge him on the last day.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 For I have not spoken on my own authority. Instead, the Father who sent me has himself given me a commandment about what to say and how to speak.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 And I know that his commandment is eternal life. What I speak, therefore, I speak just as the Father has told me.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.