João 12
ISV NT (ISV) vs ARA
1 Six days before the Passover, Jesus arrived in Bethany, where Lazarus lived, the man whom Jesus had raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 There they gave a dinner for him. Martha served, and Lazarus was one of those at the table with him.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Mary took a pound of very expensive perfume made of pure nard and anointed Jesus’ feet. She wiped his feet with her hair, and the house became filled with the fragrance of the perfume.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 But Judas Iscariot, one of his disciples, who was going to betray him, said,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Why wasn't this perfume sold for 300 denarii and the money given to the destitute?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 He said this, not because he cared about the destitute, but because he was a thief. He was in charge of the moneybag and would steal what was put into it.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Then Jesus said,“Leave her alone, so that she might keep it for the day of my burial.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 For you will always have the destitute with you, but you will not always have me.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 When the large crowd of Jews realized that he was there, they came not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 So the high priests planned to kill Lazarus, too,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 since he was the reason why so many of the Jews were going away and believing in Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 The next day the large crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming into Jerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 So they took branches of palm trees and went out to meet him, shouting, “Hosanna! How blessed is the one who comesin the name of the Lord, the King of Israel!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Then Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Stop being afraid, daughter of Zion. Look, your king is coming,sitting upon a donkey's colt!”
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 At first his disciples didn't understand these things. However, when Jesus had been glorified, they remembered that these things had been written about him and that people had done these things to him.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 So the crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify to what they had seen.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 This accounts for the crowd going out to meet him, for they had heard that he had performed this sign.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Then the Pharisees said to one another, “You see, there is nothing you can do. Look, the world has gone after him!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Now some Greeks were among those who had come up to worship at the festival.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 They went to Philip (who was from Bethsaida in Galilee) and told him, “Sir, we would like to see Jesus.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip went and told Andrew, and Andrew and Philip went and told Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesus said to them,“The hour has come for the Son of Man to be glorified.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Truly, truly I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone. But if it dies, it produces a lot of grain.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 The one who loves his life will destroy it, and the one who hates his life in this world will preserve it for eternal life.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 If anyone serves me, he must follow me. And where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honor him.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Now my soul is in turmoil, and what should I say—‘Father, save me from this hour’? No! It was for this very reason that I came to this hour.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Father, glorify your name.”Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and I will glorify it again!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 The crowd standing there heard this and said that it was thunder. Others were saying, “An angel has spoken to him.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesus replied, “This voice has come for your benefit, not for mine.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Now is the time for the judgment of this world to begin.Now will the ruler of this world be thrown out.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 As for me, if I am lifted up from the earth, I will draw all people to myself.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 He said this to indicate the kind of death he was about to die.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Then the crowd answered him, “We have learned from the law that the Christ remains forever. So how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus said to them,“The light is among you only for a short time. Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you. The person who walks in the darkness is in the darkness and does not know where he is going.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 As long as you have the light, believe in the light, so that you may become children of light.” After Jesus had said this, he went away and hid from them.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Although he had performed numerous signs in their presence, they did not believe in him,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 so that the word that the prophet Isaiah spoke might be fulfilled when he said: “Lord, who has believed our message,and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 For this reason they could not believe, for Isaiah also said,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “He has blinded their eyesand hardened their heart, so that they might not perceive with their eyes,and understand with their heart and turn,and I would heal them.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Isaiah said this when he saw his glory and spoke about him.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Yet many people, even some of the authorities, believed in him, but because of the Pharisees they did not admit it for fear that they would be thrown out of the synagogue.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 For they loved the praise of people more than the praise of God.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Then Jesus said loudly,“The one who believes in me does not believe in me but in the one who sent me.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 The one who sees me sees the one who sent me.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 I have come into the world as light, so that everyone who believes in me will not remain in the darkness.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 If anyone hears my words and does not keep them, I do not condemn him, for I did not come to condemn the world but to save it.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 The one who rejects me and does not receive my words has something to judge him: The word that I have spoken will judge him on the last day.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 For I have not spoken on my own authority. Instead, the Father who sent me has himself given me a commandment about what to say and how to speak.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 And I know that his commandment is eternal life. What I speak, therefore, I speak just as the Father has told me.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.