João 12
ISV NT (ISV) vs BKJ
1 Six days before the Passover, Jesus arrived in Bethany, where Lazarus lived, the man whom Jesus had raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 There they gave a dinner for him. Martha served, and Lazarus was one of those at the table with him.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mary took a pound of very expensive perfume made of pure nard and anointed Jesus’ feet. She wiped his feet with her hair, and the house became filled with the fragrance of the perfume.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 But Judas Iscariot, one of his disciples, who was going to betray him, said,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Why wasn't this perfume sold for 300 denarii and the money given to the destitute?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 He said this, not because he cared about the destitute, but because he was a thief. He was in charge of the moneybag and would steal what was put into it.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Then Jesus said,“Leave her alone, so that she might keep it for the day of my burial.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 For you will always have the destitute with you, but you will not always have me.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 When the large crowd of Jews realized that he was there, they came not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 So the high priests planned to kill Lazarus, too,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 since he was the reason why so many of the Jews were going away and believing in Jesus.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 The next day the large crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming into Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 So they took branches of palm trees and went out to meet him, shouting, “Hosanna! How blessed is the one who comesin the name of the Lord, the King of Israel!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Then Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Stop being afraid, daughter of Zion. Look, your king is coming,sitting upon a donkey's colt!”
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 At first his disciples didn't understand these things. However, when Jesus had been glorified, they remembered that these things had been written about him and that people had done these things to him.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 So the crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify to what they had seen.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 This accounts for the crowd going out to meet him, for they had heard that he had performed this sign.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Then the Pharisees said to one another, “You see, there is nothing you can do. Look, the world has gone after him!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Now some Greeks were among those who had come up to worship at the festival.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 They went to Philip (who was from Bethsaida in Galilee) and told him, “Sir, we would like to see Jesus.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip went and told Andrew, and Andrew and Philip went and told Jesus.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jesus said to them,“The hour has come for the Son of Man to be glorified.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Truly, truly I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone. But if it dies, it produces a lot of grain.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 The one who loves his life will destroy it, and the one who hates his life in this world will preserve it for eternal life.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 If anyone serves me, he must follow me. And where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honor him.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Now my soul is in turmoil, and what should I say—‘Father, save me from this hour’? No! It was for this very reason that I came to this hour.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Father, glorify your name.”Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and I will glorify it again!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 The crowd standing there heard this and said that it was thunder. Others were saying, “An angel has spoken to him.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesus replied, “This voice has come for your benefit, not for mine.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Now is the time for the judgment of this world to begin.Now will the ruler of this world be thrown out.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 As for me, if I am lifted up from the earth, I will draw all people to myself.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 He said this to indicate the kind of death he was about to die.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Then the crowd answered him, “We have learned from the law that the Christ remains forever. So how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesus said to them,“The light is among you only for a short time. Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you. The person who walks in the darkness is in the darkness and does not know where he is going.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 As long as you have the light, believe in the light, so that you may become children of light.” After Jesus had said this, he went away and hid from them.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Although he had performed numerous signs in their presence, they did not believe in him,
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 so that the word that the prophet Isaiah spoke might be fulfilled when he said: “Lord, who has believed our message,and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 For this reason they could not believe, for Isaiah also said,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “He has blinded their eyesand hardened their heart, so that they might not perceive with their eyes,and understand with their heart and turn,and I would heal them.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah said this when he saw his glory and spoke about him.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Yet many people, even some of the authorities, believed in him, but because of the Pharisees they did not admit it for fear that they would be thrown out of the synagogue.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 For they loved the praise of people more than the praise of God.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Then Jesus said loudly,“The one who believes in me does not believe in me but in the one who sent me.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 The one who sees me sees the one who sent me.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 I have come into the world as light, so that everyone who believes in me will not remain in the darkness.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 If anyone hears my words and does not keep them, I do not condemn him, for I did not come to condemn the world but to save it.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 The one who rejects me and does not receive my words has something to judge him: The word that I have spoken will judge him on the last day.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 For I have not spoken on my own authority. Instead, the Father who sent me has himself given me a commandment about what to say and how to speak.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 And I know that his commandment is eternal life. What I speak, therefore, I speak just as the Father has told me.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.