João 12
ISV NT (ISV) vs NVT
1 Six days before the Passover, Jesus arrived in Bethany, where Lazarus lived, the man whom Jesus had raised from the dead.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 There they gave a dinner for him. Martha served, and Lazarus was one of those at the table with him.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mary took a pound of very expensive perfume made of pure nard and anointed Jesus’ feet. She wiped his feet with her hair, and the house became filled with the fragrance of the perfume.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 But Judas Iscariot, one of his disciples, who was going to betray him, said,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Why wasn't this perfume sold for 300 denarii and the money given to the destitute?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 He said this, not because he cared about the destitute, but because he was a thief. He was in charge of the moneybag and would steal what was put into it.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Then Jesus said,“Leave her alone, so that she might keep it for the day of my burial.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 For you will always have the destitute with you, but you will not always have me.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 When the large crowd of Jews realized that he was there, they came not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 So the high priests planned to kill Lazarus, too,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 since he was the reason why so many of the Jews were going away and believing in Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 The next day the large crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming into Jerusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 So they took branches of palm trees and went out to meet him, shouting, “Hosanna! How blessed is the one who comesin the name of the Lord, the King of Israel!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Then Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Stop being afraid, daughter of Zion. Look, your king is coming,sitting upon a donkey's colt!”
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 At first his disciples didn't understand these things. However, when Jesus had been glorified, they remembered that these things had been written about him and that people had done these things to him.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 So the crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify to what they had seen.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 This accounts for the crowd going out to meet him, for they had heard that he had performed this sign.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Then the Pharisees said to one another, “You see, there is nothing you can do. Look, the world has gone after him!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Now some Greeks were among those who had come up to worship at the festival.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 They went to Philip (who was from Bethsaida in Galilee) and told him, “Sir, we would like to see Jesus.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Philip went and told Andrew, and Andrew and Philip went and told Jesus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jesus said to them,“The hour has come for the Son of Man to be glorified.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Truly, truly I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone. But if it dies, it produces a lot of grain.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 The one who loves his life will destroy it, and the one who hates his life in this world will preserve it for eternal life.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 If anyone serves me, he must follow me. And where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honor him.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Now my soul is in turmoil, and what should I say—‘Father, save me from this hour’? No! It was for this very reason that I came to this hour.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Father, glorify your name.”Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and I will glorify it again!”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 The crowd standing there heard this and said that it was thunder. Others were saying, “An angel has spoken to him.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jesus replied, “This voice has come for your benefit, not for mine.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Now is the time for the judgment of this world to begin.Now will the ruler of this world be thrown out.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 As for me, if I am lifted up from the earth, I will draw all people to myself.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 He said this to indicate the kind of death he was about to die.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Then the crowd answered him, “We have learned from the law that the Christ remains forever. So how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jesus said to them,“The light is among you only for a short time. Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you. The person who walks in the darkness is in the darkness and does not know where he is going.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 As long as you have the light, believe in the light, so that you may become children of light.” After Jesus had said this, he went away and hid from them.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Although he had performed numerous signs in their presence, they did not believe in him,
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 so that the word that the prophet Isaiah spoke might be fulfilled when he said: “Lord, who has believed our message,and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 For this reason they could not believe, for Isaiah also said,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “He has blinded their eyesand hardened their heart, so that they might not perceive with their eyes,and understand with their heart and turn,and I would heal them.”
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaiah said this when he saw his glory and spoke about him.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Yet many people, even some of the authorities, believed in him, but because of the Pharisees they did not admit it for fear that they would be thrown out of the synagogue.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 For they loved the praise of people more than the praise of God.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Then Jesus said loudly,“The one who believes in me does not believe in me but in the one who sent me.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 The one who sees me sees the one who sent me.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 I have come into the world as light, so that everyone who believes in me will not remain in the darkness.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 If anyone hears my words and does not keep them, I do not condemn him, for I did not come to condemn the world but to save it.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 The one who rejects me and does not receive my words has something to judge him: The word that I have spoken will judge him on the last day.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 For I have not spoken on my own authority. Instead, the Father who sent me has himself given me a commandment about what to say and how to speak.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 And I know that his commandment is eternal life. What I speak, therefore, I speak just as the Father has told me.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.