João 11
ISV NT (ISV) vs NVI
1 Now a certain man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Mary was the woman who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair. Her brother Lazarus was the one who was ill.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 So the sisters sent word to Jesus, saying, “Lord, the one whom you love is ill.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 But when Jesus heard it, he said,“This illness is not meant to end in death. It is for God's glory, so that the Son of God may be glorified through it.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Yet, when he heard that Lazarus was ill, he stayed where he was for two days.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 After this he said to the disciples,“Let's go back to Judea.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now trying to stone you to death, and you are going back there again?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesus replied,“There are twelve hours in the day, aren't there? If anyone walks during the day he does not stumble, because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 But if anyone walks at night he stumbles, because the light is not in him.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 These were the things he said. Then after this he told them,“Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am leaving to wake him up.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 So the disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will get well.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Jesus, however, had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about resting or sleeping.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Then Jesus told them plainly,“Lazarus has died.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 For your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let's go to him.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Then Thomas, who was called the Twin, said to his fellow disciples, “Let's go, too, so that we may die with him!”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them about their brother.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary stayed at home.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 But even now I know that whatever you ask of God, God will give it to you.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesus told her,“Your brother will rise again.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jesus said to her,“I am the resurrection and the life.The person who believes in me, even though he dies, will live.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Indeed, everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe that?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 She said to him, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God, the one who was to come into the world.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 When she had said this, she went away and called her sister Mary and told her privately, “The Teacher is here and is calling for you!”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 As soon as Mary heard this, she got up quickly and went to him.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Now Jesus had not yet arrived at the village but was still at the place where Martha had met him.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 When the Jews who had been with her, consoling her in the house, saw Mary get up quickly and go out, they followed her, thinking that she had gone to the tomb to cry there.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 As soon as Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet and said to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, he was greatly troubled in spirit and deeply moved.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 He said,“Where have you put him?”They said to him, “Lord, come and see.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jesus burst into tears.
35 Jesus chorou.
36 So the Jews said, “See how much he loved him!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 But some of them said, “Surely the one who opened the eyes of the blind man could have kept this man from dying, couldn't he?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Groaning deeply again, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesus said,“Remove the stone.”Martha, the dead man's sister, told him, “Lord, there must be a stench by now, because he's been dead for four days.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesus said to her,“I told you that if you believed you would see God's glory, didn't I?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 So they removed the stone.Then Jesus looked upward and said,“Father, I thank you for hearing me.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the crowd standing here, so that they may believe that you sent me.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 After saying this, he shouted with a loud voice,“Lazarus, come out!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 The dead man came out, his hands and feet tied with strips of cloth, and his face wrapped in a handkerchief. Jesus told them,“Untie him, and let him go.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Many of the Jews who had come with Mary and had observed what Jesus did believed in him.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Some of them, however, went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 So the high priests and the Pharisees assembled the Council and said, “What are we going to do? This man is performing many signs.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and destroy both our temple and our nation.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, told them, “You don't know anything!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 You don't realize that it is better for you to have one man die for the people than to have the whole nation destroyed.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Now he did not say this on his own initiative. As high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 and not only for the nation, but that he would also gather into one the children of God who were scattered abroad.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 So from that day on they resolved to put him to death.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 As a result, Jesus no longer walked openly among the Jews. Instead, he went from there to a town called Ephraim in the region near the wilderness. There he remained with his disciples.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Now the Jewish Passover was approaching, and before the Passover many people from the countryside went up to Jerusalem to purify themselves.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 They kept looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, “What do you think? Surely he won't come to the festival, will he?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Now the high priests and the Pharisees had given orders that whoever knew where he was should tell them so that they could arrest him.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.