João 11

ISV NT (ISV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now a certain man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mary was the woman who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair. Her brother Lazarus was the one who was ill.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 So the sisters sent word to Jesus, saying, “Lord, the one whom you love is ill.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 But when Jesus heard it, he said,“This illness is not meant to end in death. It is for God's glory, so that the Son of God may be glorified through it.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yet, when he heard that Lazarus was ill, he stayed where he was for two days.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 After this he said to the disciples,“Let's go back to Judea.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now trying to stone you to death, and you are going back there again?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesus replied,“There are twelve hours in the day, aren't there? If anyone walks during the day he does not stumble, because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But if anyone walks at night he stumbles, because the light is not in him.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 These were the things he said. Then after this he told them,“Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am leaving to wake him up.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 So the disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will get well.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesus, however, had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about resting or sleeping.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Then Jesus told them plainly,“Lazarus has died.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 For your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let's go to him.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Then Thomas, who was called the Twin, said to his fellow disciples, “Let's go, too, so that we may die with him!”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away,
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them about their brother.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary stayed at home.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 But even now I know that whatever you ask of God, God will give it to you.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus told her,“Your brother will rise again.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Jesus said to her,“I am the resurrection and the life.The person who believes in me, even though he dies, will live.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Indeed, everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe that?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 She said to him, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God, the one who was to come into the world.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 When she had said this, she went away and called her sister Mary and told her privately, “The Teacher is here and is calling for you!”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 As soon as Mary heard this, she got up quickly and went to him.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Now Jesus had not yet arrived at the village but was still at the place where Martha had met him.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 When the Jews who had been with her, consoling her in the house, saw Mary get up quickly and go out, they followed her, thinking that she had gone to the tomb to cry there.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 As soon as Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet and said to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, he was greatly troubled in spirit and deeply moved.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 He said,“Where have you put him?”They said to him, “Lord, come and see.”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus burst into tears.
35 Jesus chorou.
36 So the Jews said, “See how much he loved him!”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 But some of them said, “Surely the one who opened the eyes of the blind man could have kept this man from dying, couldn't he?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Groaning deeply again, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus said,“Remove the stone.”Martha, the dead man's sister, told him, “Lord, there must be a stench by now, because he's been dead for four days.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesus said to her,“I told you that if you believed you would see God's glory, didn't I?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So they removed the stone.Then Jesus looked upward and said,“Father, I thank you for hearing me.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the crowd standing here, so that they may believe that you sent me.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 After saying this, he shouted with a loud voice,“Lazarus, come out!”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 The dead man came out, his hands and feet tied with strips of cloth, and his face wrapped in a handkerchief. Jesus told them,“Untie him, and let him go.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Many of the Jews who had come with Mary and had observed what Jesus did believed in him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Some of them, however, went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 So the high priests and the Pharisees assembled the Council and said, “What are we going to do? This man is performing many signs.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and destroy both our temple and our nation.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, told them, “You don't know anything!
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 You don't realize that it is better for you to have one man die for the people than to have the whole nation destroyed.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Now he did not say this on his own initiative. As high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 and not only for the nation, but that he would also gather into one the children of God who were scattered abroad.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 So from that day on they resolved to put him to death.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 As a result, Jesus no longer walked openly among the Jews. Instead, he went from there to a town called Ephraim in the region near the wilderness. There he remained with his disciples.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Now the Jewish Passover was approaching, and before the Passover many people from the countryside went up to Jerusalem to purify themselves.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 They kept looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, “What do you think? Surely he won't come to the festival, will he?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Now the high priests and the Pharisees had given orders that whoever knew where he was should tell them so that they could arrest him.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.