João 11
ISV NT (ISV) vs NAA
1 Now a certain man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mary was the woman who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair. Her brother Lazarus was the one who was ill.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 So the sisters sent word to Jesus, saying, “Lord, the one whom you love is ill.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 But when Jesus heard it, he said,“This illness is not meant to end in death. It is for God's glory, so that the Son of God may be glorified through it.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Yet, when he heard that Lazarus was ill, he stayed where he was for two days.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 After this he said to the disciples,“Let's go back to Judea.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now trying to stone you to death, and you are going back there again?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesus replied,“There are twelve hours in the day, aren't there? If anyone walks during the day he does not stumble, because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu:
10 But if anyone walks at night he stumbles, because the light is not in him.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 These were the things he said. Then after this he told them,“Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am leaving to wake him up.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 So the disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will get well.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesus, however, had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about resting or sleeping.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Then Jesus told them plainly,“Lazarus has died.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 For your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let's go to him.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Then Thomas, who was called the Twin, said to his fellow disciples, “Let's go, too, so that we may die with him!”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away,
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them about their brother.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary stayed at home.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 But even now I know that whatever you ask of God, God will give it to you.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesus told her,“Your brother will rise again.”
23 Jesus disse a ela:
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said to her,“I am the resurrection and the life.The person who believes in me, even though he dies, will live.
25 Então Jesus declarou:
26 Indeed, everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe that?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 She said to him, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God, the one who was to come into the world.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 When she had said this, she went away and called her sister Mary and told her privately, “The Teacher is here and is calling for you!”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 As soon as Mary heard this, she got up quickly and went to him.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Now Jesus had not yet arrived at the village but was still at the place where Martha had met him.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 When the Jews who had been with her, consoling her in the house, saw Mary get up quickly and go out, they followed her, thinking that she had gone to the tomb to cry there.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 As soon as Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet and said to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, he was greatly troubled in spirit and deeply moved.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 He said,“Where have you put him?”They said to him, “Lord, come and see.”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Jesus burst into tears.
35 Jesus chorou.
36 So the Jews said, “See how much he loved him!”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 But some of them said, “Surely the one who opened the eyes of the blind man could have kept this man from dying, couldn't he?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Groaning deeply again, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Jesus said,“Remove the stone.”Martha, the dead man's sister, told him, “Lord, there must be a stench by now, because he's been dead for four days.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jesus said to her,“I told you that if you believed you would see God's glory, didn't I?”
40 Jesus respondeu:
41 So they removed the stone.Then Jesus looked upward and said,“Father, I thank you for hearing me.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the crowd standing here, so that they may believe that you sent me.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 After saying this, he shouted with a loud voice,“Lazarus, come out!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 The dead man came out, his hands and feet tied with strips of cloth, and his face wrapped in a handkerchief. Jesus told them,“Untie him, and let him go.”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Many of the Jews who had come with Mary and had observed what Jesus did believed in him.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Some of them, however, went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 So the high priests and the Pharisees assembled the Council and said, “What are we going to do? This man is performing many signs.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and destroy both our temple and our nation.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, told them, “You don't know anything!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 You don't realize that it is better for you to have one man die for the people than to have the whole nation destroyed.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Now he did not say this on his own initiative. As high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 and not only for the nation, but that he would also gather into one the children of God who were scattered abroad.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 So from that day on they resolved to put him to death.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 As a result, Jesus no longer walked openly among the Jews. Instead, he went from there to a town called Ephraim in the region near the wilderness. There he remained with his disciples.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Now the Jewish Passover was approaching, and before the Passover many people from the countryside went up to Jerusalem to purify themselves.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 They kept looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, “What do you think? Surely he won't come to the festival, will he?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Now the high priests and the Pharisees had given orders that whoever knew where he was should tell them so that they could arrest him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.