João 11
ISV NT (ISV) vs ARIB
1 Now a certain man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mary was the woman who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair. Her brother Lazarus was the one who was ill.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 So the sisters sent word to Jesus, saying, “Lord, the one whom you love is ill.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 But when Jesus heard it, he said,“This illness is not meant to end in death. It is for God's glory, so that the Son of God may be glorified through it.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yet, when he heard that Lazarus was ill, he stayed where he was for two days.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 After this he said to the disciples,“Let's go back to Judea.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now trying to stone you to death, and you are going back there again?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus replied,“There are twelve hours in the day, aren't there? If anyone walks during the day he does not stumble, because he sees the light of this world.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 But if anyone walks at night he stumbles, because the light is not in him.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 These were the things he said. Then after this he told them,“Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am leaving to wake him up.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 So the disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will get well.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Jesus, however, had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about resting or sleeping.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Then Jesus told them plainly,“Lazarus has died.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 For your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let's go to him.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Then Thomas, who was called the Twin, said to his fellow disciples, “Let's go, too, so that we may die with him!”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them about their brother.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary stayed at home.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 But even now I know that whatever you ask of God, God will give it to you.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus told her,“Your brother will rise again.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said to her,“I am the resurrection and the life.The person who believes in me, even though he dies, will live.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Indeed, everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe that?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 She said to him, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God, the one who was to come into the world.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 When she had said this, she went away and called her sister Mary and told her privately, “The Teacher is here and is calling for you!”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 As soon as Mary heard this, she got up quickly and went to him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Now Jesus had not yet arrived at the village but was still at the place where Martha had met him.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 When the Jews who had been with her, consoling her in the house, saw Mary get up quickly and go out, they followed her, thinking that she had gone to the tomb to cry there.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 As soon as Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet and said to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, he was greatly troubled in spirit and deeply moved.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 He said,“Where have you put him?”They said to him, “Lord, come and see.”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus burst into tears.
35 Jesus chorou.
36 So the Jews said, “See how much he loved him!”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 But some of them said, “Surely the one who opened the eyes of the blind man could have kept this man from dying, couldn't he?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Groaning deeply again, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus said,“Remove the stone.”Martha, the dead man's sister, told him, “Lord, there must be a stench by now, because he's been dead for four days.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesus said to her,“I told you that if you believed you would see God's glory, didn't I?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So they removed the stone.Then Jesus looked upward and said,“Father, I thank you for hearing me.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the crowd standing here, so that they may believe that you sent me.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 After saying this, he shouted with a loud voice,“Lazarus, come out!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 The dead man came out, his hands and feet tied with strips of cloth, and his face wrapped in a handkerchief. Jesus told them,“Untie him, and let him go.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Many of the Jews who had come with Mary and had observed what Jesus did believed in him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Some of them, however, went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 So the high priests and the Pharisees assembled the Council and said, “What are we going to do? This man is performing many signs.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and destroy both our temple and our nation.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, told them, “You don't know anything!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 You don't realize that it is better for you to have one man die for the people than to have the whole nation destroyed.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Now he did not say this on his own initiative. As high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 and not only for the nation, but that he would also gather into one the children of God who were scattered abroad.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 So from that day on they resolved to put him to death.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 As a result, Jesus no longer walked openly among the Jews. Instead, he went from there to a town called Ephraim in the region near the wilderness. There he remained with his disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Now the Jewish Passover was approaching, and before the Passover many people from the countryside went up to Jerusalem to purify themselves.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 They kept looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, “What do you think? Surely he won't come to the festival, will he?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Now the high priests and the Pharisees had given orders that whoever knew where he was should tell them so that they could arrest him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.