João 11
ISV NT (ISV) vs NTLH
1 Now a certain man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Mary was the woman who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair. Her brother Lazarus was the one who was ill.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 So the sisters sent word to Jesus, saying, “Lord, the one whom you love is ill.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 But when Jesus heard it, he said,“This illness is not meant to end in death. It is for God's glory, so that the Son of God may be glorified through it.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Yet, when he heard that Lazarus was ill, he stayed where he was for two days.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 After this he said to the disciples,“Let's go back to Judea.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now trying to stone you to death, and you are going back there again?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jesus replied,“There are twelve hours in the day, aren't there? If anyone walks during the day he does not stumble, because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu:
10 But if anyone walks at night he stumbles, because the light is not in him.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 These were the things he said. Then after this he told them,“Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am leaving to wake him up.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 So the disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will get well.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Jesus, however, had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about resting or sleeping.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Then Jesus told them plainly,“Lazarus has died.
14 Então Jesus disse claramente:
15 For your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let's go to him.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Then Thomas, who was called the Twin, said to his fellow disciples, “Let's go, too, so that we may die with him!”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them about their brother.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary stayed at home.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 But even now I know that whatever you ask of God, God will give it to you.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesus told her,“Your brother will rise again.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesus said to her,“I am the resurrection and the life.The person who believes in me, even though he dies, will live.
25 Então Jesus afirmou:
26 Indeed, everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe that?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 She said to him, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God, the one who was to come into the world.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 When she had said this, she went away and called her sister Mary and told her privately, “The Teacher is here and is calling for you!”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 As soon as Mary heard this, she got up quickly and went to him.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Now Jesus had not yet arrived at the village but was still at the place where Martha had met him.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 When the Jews who had been with her, consoling her in the house, saw Mary get up quickly and go out, they followed her, thinking that she had gone to the tomb to cry there.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 As soon as Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet and said to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, he was greatly troubled in spirit and deeply moved.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 He said,“Where have you put him?”They said to him, “Lord, come and see.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Jesus burst into tears.
35 Jesus chorou.
36 So the Jews said, “See how much he loved him!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 But some of them said, “Surely the one who opened the eyes of the blind man could have kept this man from dying, couldn't he?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Groaning deeply again, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jesus said,“Remove the stone.”Martha, the dead man's sister, told him, “Lord, there must be a stench by now, because he's been dead for four days.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesus said to her,“I told you that if you believed you would see God's glory, didn't I?”
40 Jesus respondeu:
41 So they removed the stone.Then Jesus looked upward and said,“Father, I thank you for hearing me.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the crowd standing here, so that they may believe that you sent me.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 After saying this, he shouted with a loud voice,“Lazarus, come out!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 The dead man came out, his hands and feet tied with strips of cloth, and his face wrapped in a handkerchief. Jesus told them,“Untie him, and let him go.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Many of the Jews who had come with Mary and had observed what Jesus did believed in him.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Some of them, however, went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 So the high priests and the Pharisees assembled the Council and said, “What are we going to do? This man is performing many signs.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and destroy both our temple and our nation.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, told them, “You don't know anything!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 You don't realize that it is better for you to have one man die for the people than to have the whole nation destroyed.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Now he did not say this on his own initiative. As high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 and not only for the nation, but that he would also gather into one the children of God who were scattered abroad.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 So from that day on they resolved to put him to death.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 As a result, Jesus no longer walked openly among the Jews. Instead, he went from there to a town called Ephraim in the region near the wilderness. There he remained with his disciples.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Now the Jewish Passover was approaching, and before the Passover many people from the countryside went up to Jerusalem to purify themselves.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 They kept looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, “What do you think? Surely he won't come to the festival, will he?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Now the high priests and the Pharisees had given orders that whoever knew where he was should tell them so that they could arrest him.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.