João 10
ISV NT (ISV) vs BKJ
1 “Truly, truly I tell you, the person who does not enter the sheepfold through the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a bandit.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 The one who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 It is to him the gatekeeper opens the gate, and it is his voice the sheep hear. He calls his own sheep by name and leads them out.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 When he has driven out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 They will never follow a stranger, but will run away from him because they do not recognize the voice of strangers.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus used this illustration with them, but they didn't understand what he was saying to them.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 So again Jesus said,“Truly, truly I tell you, I am the gate for the sheep.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 All who came before meare thieves and bandits, but the sheep did not listen to them.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the gate. If anyone enters through me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 The thief comes only to steal, slaughter, and destroy. I have come that they may have life, and have it abundantly.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays downhis life for the sheep.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 The hired hand, who is not the shepherd and does not own the sheep, sees the wolf coming, deserts the sheep, and runs away. So the wolf snatches them and scatters them.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 For he is a hired hand, and the sheep do not matter to him.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 just as the Father knows me and I know the Father. And I lay downmy life for the sheep.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 I have other sheep that do not belong to this fold. I must lead these also, and they will listen to my voice. So there will be one flock and one shepherd.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it back again.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 No one is taking it from me; I lay it down of my own free will. I have the authority to lay it down, and I have the authority to take it back again. This is a command that I have received from my Father.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Once again there was a division among the Jews because of these words.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why bother listening to him?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Others were saying, “These are not the words of a man who is demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can it?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Now Hanukkah was taking place in Jerusalem. It was winter,
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 and Jesus was walking around in the temple inside the open porch of Solomon.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 So the Jews surrounded him and said to him, “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so plainly.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesus answered them,“I have told you, but you do not believe it. The works that I do in my Father's name testify on my behalf,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 but you do not believe because you do not belong to my sheep.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 My sheep hear my voice. I know them, and they follow me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 What my Father has given me is greater than all else, and no one can snatch it from the Father's hand.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 I and the Father are one.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Again the Jews picked up stones to stone him to death.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Jesus replied to them,“I have shown you many good works from myFather. For which of them are you going to stone me?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 The Jews answered him, “We are not going to stone you for a good work but for blasphemy, because you, a mere man, are making yourself God!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesus replied to them,“Is it not written in yourlaw, ‘I said, “You are gods”’?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 If he called those to whom the word of God came ‘gods’ (and the Scripture cannot be set aside),
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 how can you say to the one whom the Father has consecrated and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 If I am not doing my Father's works, do not believe me.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 But if I am doing them, even though you do not believe me, believe the works, so that you may know and understandthat the Father is in me and I am in the Father.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Again they tried to seize him, but he slipped away out of their hands.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Then he went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and he remained there.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Many people came to him and kept saying, “John never performed a sign, but all the things that John said about this man were true!”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 And many believed in him there.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.