João 10

ISV NT (ISV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Truly, truly I tell you, the person who does not enter the sheepfold through the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a bandit.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 The one who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 It is to him the gatekeeper opens the gate, and it is his voice the sheep hear. He calls his own sheep by name and leads them out.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 When he has driven out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 They will never follow a stranger, but will run away from him because they do not recognize the voice of strangers.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus used this illustration with them, but they didn't understand what he was saying to them.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 So again Jesus said,“Truly, truly I tell you, I am the gate for the sheep.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 All who came before meare thieves and bandits, but the sheep did not listen to them.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 I am the gate. If anyone enters through me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 The thief comes only to steal, slaughter, and destroy. I have come that they may have life, and have it abundantly.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays downhis life for the sheep.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 The hired hand, who is not the shepherd and does not own the sheep, sees the wolf coming, deserts the sheep, and runs away. So the wolf snatches them and scatters them.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 For he is a hired hand, and the sheep do not matter to him.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 just as the Father knows me and I know the Father. And I lay downmy life for the sheep.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 I have other sheep that do not belong to this fold. I must lead these also, and they will listen to my voice. So there will be one flock and one shepherd.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it back again.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 No one is taking it from me; I lay it down of my own free will. I have the authority to lay it down, and I have the authority to take it back again. This is a command that I have received from my Father.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Once again there was a division among the Jews because of these words.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why bother listening to him?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Others were saying, “These are not the words of a man who is demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can it?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Now Hanukkah was taking place in Jerusalem. It was winter,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 and Jesus was walking around in the temple inside the open porch of Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 So the Jews surrounded him and said to him, “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so plainly.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Jesus answered them,“I have told you, but you do not believe it. The works that I do in my Father's name testify on my behalf,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 but you do not believe because you do not belong to my sheep.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 My sheep hear my voice. I know them, and they follow me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 What my Father has given me is greater than all else, and no one can snatch it from the Father's hand.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 I and the Father are one.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Again the Jews picked up stones to stone him to death.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Jesus replied to them,“I have shown you many good works from myFather. For which of them are you going to stone me?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 The Jews answered him, “We are not going to stone you for a good work but for blasphemy, because you, a mere man, are making yourself God!”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesus replied to them,“Is it not written in yourlaw, ‘I said, “You are gods”’?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 If he called those to whom the word of God came ‘gods’ (and the Scripture cannot be set aside),
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 how can you say to the one whom the Father has consecrated and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 If I am not doing my Father's works, do not believe me.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 But if I am doing them, even though you do not believe me, believe the works, so that you may know and understandthat the Father is in me and I am in the Father.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Again they tried to seize him, but he slipped away out of their hands.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Then he went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and he remained there.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Many people came to him and kept saying, “John never performed a sign, but all the things that John said about this man were true!”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 And many believed in him there.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.