Mateus 24
Riveduta (IRV) vs NVT
1 E come Gesù usciva dal tempio e se nandava, i suoi discepoli gli saccostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli saccostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine delletà presente?
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Allora vi getteranno in tribolazione e vuccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 E perché liniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Quando dunque avrete veduta labominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta aniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que giorni!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 E pregate che la vostra fuga non avvenga dinverno né di sabato;
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non vè stata luguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que iorni saranno abbreviati.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là," non lo credete;
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ecco, ve lho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non vandate;
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol delluomo.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Or subito dopo lafflizione di que giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de cieli saranno scrollate.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol delluomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol delluomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dallun capo allaltro de cieli.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che lestate è vicina.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Ma quantè a quel giorno ed a quellora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol delluomo.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Infatti, come ne giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e sandava a marito, sino al giorno che Noè entrò nellarca,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol delluomo.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Allora due saranno nel campo; luno sarà preso e laltro lasciato;
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 due donne macineranno al mulino: luna sarà presa e laltra lasciata.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Perciò, anche voi siate pronti; perché, nellora che non pensate, il Figliuol delluomo verrà.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ma, segli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se laspetta, e nellora che non sa;
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte deglipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de denti.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.