Mateus 24
Riveduta (IRV) vs NTLH
1 E come Gesù usciva dal tempio e se nandava, i suoi discepoli gli saccostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
2 Então ele disse:
3 E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli saccostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine delletà presente?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
4 Jesus respondeu:
5 Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Allora vi getteranno in tribolazione e vuccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
11 Então muitos falsos
12 E perché liniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
14 E a boa notícia sobre o
15 Quando dunque avrete veduta labominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta aniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
15 E Jesus continuou:
16 allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que giorni!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 E pregate che la vostra fuga non avvenga dinverno né di sabato;
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non vè stata luguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que iorni saranno abbreviati.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là," non lo credete;
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Ecco, ve lho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non vandate;
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol delluomo.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Or subito dopo lafflizione di que giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de cieli saranno scrollate.
29 Jesus disse:
30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol delluomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol delluomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
30 Então o sinal do
31 E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dallun capo allaltro de cieli.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che lestate è vicina.
32 Jesus disse ainda:
33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Ma quantè a quel giorno ed a quellora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol delluomo.
37 A vinda do
38 Infatti, come ne giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e sandava a marito, sino al giorno che Noè entrò nellarca,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol delluomo.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Allora due saranno nel campo; luno sarà preso e laltro lasciato;
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 due donne macineranno al mulino: luna sarà presa e laltra lasciata.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Perciò, anche voi siate pronti; perché, nellora che non pensate, il Figliuol delluomo verrà.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
45 Jesus disse ainda:
46 Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ma, segli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se laspetta, e nellora che non sa;
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte deglipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de denti.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.