Mateus 24
Riveduta (IRV) vs ARA
1 E come Gesù usciva dal tempio e se nandava, i suoi discepoli gli saccostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli saccostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine delletà presente?
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Allora vi getteranno in tribolazione e vuccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 E perché liniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Quando dunque avrete veduta labominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta aniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que giorni!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 E pregate che la vostra fuga non avvenga dinverno né di sabato;
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non vè stata luguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que iorni saranno abbreviati.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là," non lo credete;
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ecco, ve lho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non vandate;
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol delluomo.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Or subito dopo lafflizione di que giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de cieli saranno scrollate.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol delluomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol delluomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dallun capo allaltro de cieli.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che lestate è vicina.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Ma quantè a quel giorno ed a quellora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol delluomo.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Infatti, come ne giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e sandava a marito, sino al giorno che Noè entrò nellarca,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol delluomo.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Allora due saranno nel campo; luno sarà preso e laltro lasciato;
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 due donne macineranno al mulino: luna sarà presa e laltra lasciata.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Perciò, anche voi siate pronti; perché, nellora che non pensate, il Figliuol delluomo verrà.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ma, segli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se laspetta, e nellora che non sa;
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte deglipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de denti.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.