Mateus 24

Riveduta (IRV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta aniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ iorni saranno abbreviati.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là," non lo credete;
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate;
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca,
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.