Mateus 24
Riveduta (IRV) vs ACF
1 E come Gesù usciva dal tempio e se nandava, i suoi discepoli gli saccostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli saccostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine delletà presente?
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Allora vi getteranno in tribolazione e vuccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 E perché liniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Quando dunque avrete veduta labominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta aniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que giorni!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 E pregate che la vostra fuga non avvenga dinverno né di sabato;
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non vè stata luguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que iorni saranno abbreviati.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là," non lo credete;
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ecco, ve lho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non vandate;
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol delluomo.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Or subito dopo lafflizione di que giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de cieli saranno scrollate.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol delluomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol delluomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dallun capo allaltro de cieli.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che lestate è vicina.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Ma quantè a quel giorno ed a quellora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol delluomo.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Infatti, come ne giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e sandava a marito, sino al giorno che Noè entrò nellarca,
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol delluomo.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Allora due saranno nel campo; luno sarà preso e laltro lasciato;
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 due donne macineranno al mulino: luna sarà presa e laltra lasciata.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Perciò, anche voi siate pronti; perché, nellora che non pensate, il Figliuol delluomo verrà.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ma, segli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se laspetta, e nellora che non sa;
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte deglipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de denti.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.