Jó 12

Riveduta (IRV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Allora Giobbe rispose e disse:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 "Voi, certo, valete quanto un popolo, e con voi morrà la sapienza.
2 Na verdade, que só vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Ma del senno ne ho anch’io al par di voi, non vi son punto inferiore; e cose come codeste chi non le sa?
3 Também eu tenho um coração como vós e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como estas?
4 Io dunque dovrei essere il ludibrio degli amici! Io che invocavo Iddio, ed ei mi rispondeva; il ludibrio io, l’uomo giusto, integro!
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e o reto servem de irrisão.
5 Lo sprezzo alla sventura è nel pensiero di chi vive contento; esso è sempre pronto per coloro a cui vacilla il piede.
5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a tropeçar com os pés.
6 Sono invece tranquille le tende de’ ladroni e chi provoca Iddio, chi si fa un dio della propria forza, se ne sta al sicuro.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
7 Ma interroga un po’ gli animali, e te lo insegneranno; gli uccelli del cielo, e te lo mostreranno;
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber;
8 o parla alla terra ed essa te lo insegnerà, e i pesci del mare te lo racconteranno.
8 ou fala com a terra, e ela to ensinará; até os peixes do mar to contarão.
9 Chi non sa, fra tutte queste creature, che la mano dell’Eterno ha fatto ogni cosa,
9 Quem não entende por todas estas coisas que a mão do Senhor fez isto,
10 ch’egli tiene in mano l’anima di tutto quel che vive, e lo spirito di ogni essere umano?
10 que está na sua mão a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda carne humana?
11 L’orecchio non discerne esso le parole, come il palato assaggia le vivande?
11 Porventura, o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 Nei vecchi si trova la sapienza e lunghezza di giorni da intelligenza.
12 Com os idosos está a sabedoria, e na abundância de dias, o entendimento.
13 Ma in Dio stanno la saviezza e la potenza, a lui appartengono il consiglio e l’intelligenza.
13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
14 Ecco, egli abbatte, e niuno può ricostruire; Chiude un uomo in prigione, e non v’è chi gli apra.
14 Eis que ele derriba, e não se reedificará; e a quem ele encerra não se abrirá.
15 Ecco, egli trattiene le acque, e tutto inaridisce; le lascia andare, ed esse sconvolgono la terra.
15 Eis que ele retém as águas, e se secam; e as larga, e transtornam a terra.
16 Egli possiede la forza e l’abilità; da lui dipendono chi erra e chi fa errare.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 Egli manda scalzi i consiglieri, colpisce di demenza i giudici.
17 Aos conselheiros leva despojados e aos juízes faz desvairar.
18 Scioglie i legami dell’autorità dei re e cinge i loro fianchi di catene.
18 Solta a atadura dos reis e ata o cinto aos seus lombos.
19 Manda scalzi i sacerdoti, e rovescia i potenti.
19 Aos príncipes leva despojados; aos poderosos transtorna.
20 Priva della parola i più eloquenti, e toglie il discernimento ai vecchi.
20 Aos confiados tira a fala e toma o entendimento aos velhos.
21 Sparge lo sprezzo sui nobili, e rallenta la cintura ai forti.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Rivela le cose recondite, facendole uscir dalle tenebre, e trae alla luce ciò ch’è avvolto in ombra di morte.
22 As profundezas das trevas manifesta e a sombra da morte traz à luz.
23 Aggrandisce i popoli e li annienta, amplia le nazioni e le riconduce nei loro confini;
23 Multiplica os povos e os faz perecer; dispersa as nações e de novo as reconduz.
24 Toglie il senno ai capi della terra, e li fa errare in solitudini senza sentiero.
24 Tira o coração aos chefes dos povos da terra e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Van brancolando nelle tenebre, senza alcuna luce, e li fa barcollare come ubriachi.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.