Jó 12

Riveduta (IRV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Allora Giobbe rispose e disse:
1 Então, Jó respondeu:
2 "Voi, certo, valete quanto un popolo, e con voi morrà la sapienza.
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Ma del senno ne ho anch’io al par di voi, non vi son punto inferiore; e cose come codeste chi non le sa?
3 Também eu tenho entendimento como vós; eu não vos sou inferior; quem não sabe coisas como essas?
4 Io dunque dovrei essere il ludibrio degli amici! Io che invocavo Iddio, ed ei mi rispondeva; il ludibrio io, l’uomo giusto, integro!
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto servem de irrisão.
5 Lo sprezzo alla sventura è nel pensiero di chi vive contento; esso è sempre pronto per coloro a cui vacilla il piede.
5 No pensamento de quem está seguro, há desprezo para o infortúnio, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 Sono invece tranquille le tende de’ ladroni e chi provoca Iddio, chi si fa un dio della propria forza, se ne sta al sicuro.
6 As tendas dos tiranos gozam paz, e os que provocam a Deus estão seguros; têm o punho por seu deus.
7 Ma interroga un po’ gli animali, e te lo insegneranno; gli uccelli del cielo, e te lo mostreranno;
7 Mas pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber.
8 o parla alla terra ed essa te lo insegnerà, e i pesci del mare te lo racconteranno.
8 Ou fala com a terra, e ela te instruirá; até os peixes do mar to contarão.
9 Chi non sa, fra tutte queste creature, che la mano dell’Eterno ha fatto ogni cosa,
9 Qual entre todos estes não sabe que a mão do
10 ch’egli tiene in mano l’anima di tutto quel che vive, e lo spirito di ogni essere umano?
10 Na sua mão está a alma de todo ser vivente e o espírito de todo o gênero humano.
11 L’orecchio non discerne esso le parole, come il palato assaggia le vivande?
11 Porventura, o ouvido não submete à prova as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 Nei vecchi si trova la sapienza e lunghezza di giorni da intelligenza.
12 Está a sabedoria com os idosos, e, na longevidade, o entendimento?
13 Ma in Dio stanno la saviezza e la potenza, a lui appartengono il consiglio e l’intelligenza.
13 Não! Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Ecco, egli abbatte, e niuno può ricostruire; Chiude un uomo in prigione, e non v’è chi gli apra.
14 O que ele deitar abaixo não se reedificará; lança na prisão, e ninguém a pode abrir.
15 Ecco, egli trattiene le acque, e tutto inaridisce; le lascia andare, ed esse sconvolgono la terra.
15 Se retém as águas, elas secam; se as larga, devastam a terra.
16 Egli possiede la forza e l’abilità; da lui dipendono chi erra e chi fa errare.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 Egli manda scalzi i consiglieri, colpisce di demenza i giudici.
17 Aos conselheiros, leva-os despojados do seu cargo e aos juízes faz desvairar.
18 Scioglie i legami dell’autorità dei re e cinge i loro fianchi di catene.
18 Dissolve a autoridade dos reis, e uma corda lhes cinge os lombos.
19 Manda scalzi i sacerdoti, e rovescia i potenti.
19 Aos sacerdotes, leva-os despojados do seu cargo e aos poderosos transtorna.
20 Priva della parola i più eloquenti, e toglie il discernimento ai vecchi.
20 Aos eloquentes ele tira a palavra e tira o entendimento aos anciãos.
21 Sparge lo sprezzo sui nobili, e rallenta la cintura ai forti.
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Rivela le cose recondite, facendole uscir dalle tenebre, e trae alla luce ciò ch’è avvolto in ombra di morte.
22 Das trevas manifesta coisas profundas e traz à luz a densa escuridade.
23 Aggrandisce i popoli e li annienta, amplia le nazioni e le riconduce nei loro confini;
23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa-as e de novo as congrega.
24 Toglie il senno ai capi della terra, e li fa errare in solitudini senza sentiero.
24 Tira o entendimento aos príncipes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminho.
25 Van brancolando nelle tenebre, senza alcuna luce, e li fa barcollare come ubriachi.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz cambalear como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.