Jó 10

Riveduta (IRV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
1 “Estou cansado de viver. Vou me desabafar e falar da amargura que tenho no coração.
2 Io dirò a Dio: "Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!"
2 Ó Deus, não me condenes! Dize-me de que me acusas!
3 Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ alvagi?
3 Tu mesmo me criaste. Como, então, podes ter prazer em me maltratar e desprezar e em aprovar os planos dos maus?
4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
4 Por acaso, tens olhos, como nós? Será que vês as coisas como nós vemos?
5 I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
5 Por acaso, a tua vida é tão curta como a nossa? Será que vives tão pouco quanto os seres humanos?
6 che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
6 Então por que procuras saber de todos os meus pecados? Por que te informas das maldades que cometi?
7 pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
7 Pois sabes que não sou culpado e que ninguém pode me salvar das tuas mãos.
8 Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto e tu mi distruggi!
8 “As tuas mãos me fizeram, me deram forma e agora essas mesmas mãos me destroem.
9 Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla e tu mi fai ritornare in polvere!
9 Lembra que me fizeste de barro; vais me fazer virar pó outra vez?
10 Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
10 Tu fizeste com que o meu pai e a minha mãe me gerassem, que me dessem a vida.
11 Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
11 Formaste o meu corpo de ossos e nervos e os cobriste com carne e pele.
12 Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
12 Tu me deste vida e me deste amor, e os teus cuidados me conservam vivo.
13 ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
13 Mas agora sei que no teu coração tinhas este plano secreto:
14 se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
14 tu querias ver se eu ia pecar para depois me negares o teu perdão.
15 Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
15 Se sou culpado, estou perdido; se sou inocente, não tenho coragem para levantar a cabeça, pois fico envergonhado quando olho para a minha desgraça.
16 Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
16 Se levanto a cabeça, orgulhoso da minha inocência, tu, como um leão, me persegues; e até fazes milagres para me destruir.
17 m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
17 Tu sempre tens testemunhas que me acusam; a tua e tu me atacas sem parar, como se fosses um exército.
18 E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
18 “Ó Deus, por que me deixaste nascer? Eu deveria ter morrido antes mesmo que alguém me visse.
19 Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
19 Eu teria ido do ventre da minha mãe para a sepultura, teria sido como se nunca tivesse existido.
20 Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
20 A minha vida está chegando ao fim. Então me deixa em paz! Deixa que eu tenha um pouco de alegria
21 prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
21 antes que me vá na viagem que não tem volta, antes que vá para o país da escuridão e das trevas,
22 terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte scura".
22 para o país das sombras e da desordem, onde a própria luz é como a escuridão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.