Neemias 7
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 A kpụ-getsulephu ụpho-mkpuma ono; mu abya eyeshikota iya ibo; bya afọo ndu nche ọnu-ọguzo; ndu egvu; mẹ ndu Lívayi.
1 Logo que foi restaurada a muralha, colocados os batentes das portas, e que os porteiros, cantores e levitas foram encarregados da vigilância,
2 Mu abya ewota Hanani, bụ nwunne mu mee ya ishi lẹ Jerúsalemu. Hananaya bẹ mu yeru ụlo ngwa-ọgu l'ẹka. Ishi iya abụru lẹ Hananiya bụ onye e gude ire iya ẹka; bya abụru onye atsụ Nchileke egvu karia igweligwe ndu ọdo.
2 confiei a defesa da cidade a Hanani, meu irmão, e a Ananias, comandante da cidadela, porque era um homem sério e muito piedoso.
3 Iphe, mu kfuru ẹphe bụ: “T'ẹ b'ọ dụkwa ọnu-ọguzo, eeshi abata Jerúsalemu ọphu aa-gụhaje agụha jeye teke ẹnyanwu hawaru ọhuma. Teke ndu nche nọkwadu lẹ nche; t'a guchishijee ibo iya aguchishi; swọbetsua ya akpọbe. Unu shi lẹ ndu, bu lẹ Jerúsalemu fọta ndu nche; t'ẹphe nọduje l'ẹke, dụ k'oche nche; ndu ọphu anọduje lẹ nche l'ifu ụlo ẹphe.”
3 Ordenei-lhes que não abrissem as portas de Jerusalém enquanto não viesse o calor do sol; à tarde, enquanto os guardas estivessem ainda em seus postos, colocaríamos as trancas e fecharíamos as portas; e durante a noite estabeleceríamos guardas recrutados entre os habitantes de Jerusalém; cada um devia montar guarda em seu posto diante de sua própria casa.
4 Jerúsalemu bụ eze mkpụkpu, ha nshinu. Ọ bụ lẹ ndu bu iya nụ ta badu nwishi; ta watawaa ọkpu-kwazi ụlo ono.
4 A cidade era grande e espaçosa, mas não tinha muitos habitantes, e as moradias não estavam ainda todas reconstruídas.
5 Tọ dụ iya bụ; Nchileke mu eye mu iya l'obu tẹ mu ku-kọo ndu a maru ẹpha ẹphe; ndu ishi; mẹwaru ndu ọdo; t'e deshia ẹpha ẹphe l'eri ẹphe l'eri ẹphe. Mu abya aphụa ẹkwo, e deshiru ẹpha ndu vuru ụzo, shi l'ẹke a kpụru ẹphe lẹ ndzụ lata; mbụ ẹkwo, e deshiru ẹpha ẹphe l'eri ẹphe l'eri ẹphe. Iphe, mu phụru, e deru l'ẹkwo ono bụ:
5 Meu Deus inspirou-me então que reunisse as pessoas importantes, os magistrados e o povo, e fizesse o recenseamento. Descobri um registro genealógico dos que tinham voltado em primeiro lugar, no qual estava escrito o que segue:
6 Ọwaa ndu Ízurẹlu ono, shi lẹ Bábyilọnu lata ono; mbụ ndu ono, a kpụjeru lẹ ndzụ laa alị ọdo; mbụ ndu Nebukadineza, bụ eze ndu Bábyilọnu kpụkojeru laa Bábyilọnu. Ẹphe latatsuaru Jerúsalemu; mẹ Júda. Onyenọnu alatsụa mkpụkpu ẹke o shi.
6 Entre os exilados que Nabucodonosor, rei de Babilônia, tinha levado cativos, estes são os habitantes da província que se puseram a caminho para retornar a Jerusalém e à Judéia, cada um à sua localidade.
7 Ndu ẹphe tso lata bụ Zerúbabelu; Jeshuwa; Nehemáya; Azaríya; Ramáya; Nahamani; Mọdekáyi; Bilishanu; Misupẹretu; Biguvayi; Náhumu; mẹ Bena.
7 Voltaram sob o comando de Zorobabel, Josué, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mardoqueu, Belsã, Mesfarat, Beguai, Naum, Baana. Este é o recenseamento dos israelitas:
8 Ndibe Paroshi dụ
8 filhos de Farsos: 2.172;
9 Ndibe Shefatíya dụ
9 filhos de Safatias: 372;
10 Ndibe Ara dụ
10 filhos de Area: 652;
11 Ndibe Pahatu-Móabu,
11 filhos de Faat-Moab, descendentes de Josué e de Joab: 2.818;
12 Ndibe Élamu dụ
12 filhos de Elão: 1.254;
13 Ndibe Zatu dụ
13 filhos de Zetua: 845;
14 Ndibe Zakayi dụ
14 filhos de Zacai: 760;
15 Ndibe Binuyi dụ
15 filhos de Banui: 648;
16 Ndibe Bebayi dụ
16 filhos de Bebai: 628;
17 Ndibe Azụgadu dụ
17 filhos de Azgad: 2.322;
18 Ndibe Adonikamu dụ
18 filhos de Adonicão: 667;
19 Ndibe Biguvayi dụ
19 filhos de Beguai: 2.067;
20 Ndibe Adinu dụ
20 filhos de Adin: 655;
21 Ndibe Ateya, bụ iya bụ
21 filhos de Ater de Ezequias: 98;
22 Ndibe Hashumu dụ
22 filhos de Hasem: 328;
23 Ndibe Bezayi dụ
23 filhos de Bezai: 324;
24 Ndibe Harifu dụ
24 filhos de Haref: 112;
25 Ndibe Gíbiyọnu dụ
25 filhos de Gabaon: 95;
26 Unwoke, shi Bẹ́tulehemu;
26 habitantes de Belém e de Netofa: 188;
27 Ndu kẹ Anatọtu dụ
27 habitantes de Anatot: 128;
28 Ndu kẹ Bẹ́tu-Azụmavetu dụ
28 habitantes de Bet-Azmot: 42;
29 Ndu kẹ Kiriyatu-Jerimu;
29 habitantes de Cariatiarim, de Cafira e de Berot: 743;
30 Ndu kẹ Ráma; mẹ Géba dụ
30 habitantes de Ramá e de Geba: 621;
31 Ndu kẹ Mikumashi dụ
31 habitantes de Macmas: 122;
32 Ndu kẹ Bẹ́telu; mẹ Eyayi dụ
32 habitantes de Betel e Hai: 123;
33 Ndu kẹ Nébo ọphunanu dụ
33 habitantes de outro Nebo: 52;
34 Ndu kẹ Élamu ọphunanu dụ
34 filhos do outro Elão: 1.254;
35 Ndu kẹ Harimu dụ
35 filhos de Harim: 320;
36 Ndu kẹ Jériko dụ
36 habitantes de Jericó: 345;
37 Ndu kẹ Lodu; Hadidi;
37 filhos de Lod, de Hadid e de Ono: 721;
38 Ndu kẹ Senaa dụ
38 filhos de Senaa: 3.930.
39 A bya lẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja:
39 Sacerdotes: filhos de Iedaiá, da casa de Josué: 973;
40 Ndibe Ima dụ
40 filhos de Emmer: 1.052;
41 Ndibe Pashọ dụ;
41 filhos de Pasur: 1.247;
42 Ndibe Harimu dụ
42 filhos de Harim: 1.017.
43 A bya lẹ ndu Lívayi:
43 Levitas: filhos de Josué e de Cadmiel, descendentes de Odaías: 74.
44 A bya lẹ ndu egvu:
44 Cantores: filhos de Asaf: 148.
45 A bya lẹ ndu nche
45 Porteiros: filhos de Selum, filhos de Ater, filhos de Telmon, filhos de Acub, filhos de Hatita, filhos de Sobai: 138.
46 Ndu ozi l'eze-ụlo Nchileke bụ:
46 Natineus: filhos de Siha, filhos de Hasufa, filhos de Tabaot,
47 ndibe Kirosu;
47 filhos de Ceros, filhos de Sia, filhos de Fadon,
48 ndibe Lebana;
48 filhos de Lebana, filhos de Hagaba, filhos de Selmai,
49 ndibe Hananu;
49 filhos de Hanã, filhos de Gadel, filhos de Gaer,
50 ndibe Reyaya;
50 filhos de Reaia, filhos de Rasin, filhos de Necoda,
51 ndibe Gázamu;
51 filhos de Gazão, filhos de Aza, filho de Fazea,
52 ndibe Besayi;
52 filhos de Basai, filhos de Munim, filhos de Nefusim,
53 ndibe Bakubuku;
53 filhos de Bacbuc, filhos de Hacufa, filhos de Harur,
54 ndibe Bazulutu;
54 filhos de Baslit, filhos de Maida, filhos de Harsa,
55 ndibe Bakọsu;
55 filhos de Bercos, filhos de Sisara, filhos de Tema,
56 ndibe Neziya;
56 filhos de Nasia, filhos de Hatifa.
57 A bya lẹ ndibe ndu ozi Sólomọnu.
57 Filhos dos servos de Salomão: filhos de Sotai, filhos de Soferet, filhos de Farida,
58 ndibe Jala;
58 filhos de Jaala, filhos de Darcon, filhos de Gadel,
59 ndibe Shefatíya;
59 filhos de Safatia, filhos de Hatil, filhos de Poceret-Asebaim, filhos de Amon.
60 Ndu ozi l'eze-ụlo Nchileke l'ẹphe ha;
60 Total dos natineus e dos filhos dos servos de Salomão: 392.
61 Ndu ọwaa bụ ndu ọphu shi lẹ Tẹlu-mela; Tẹlu-Hasha; Kerubu; Adọnu; mẹ Ima la. Ọ bụ lẹ ndu onanu l'ẹphe ha ta dụdu ike koshi ọnu-ụlo, ẹphe shi; mẹ ndu ufu onye ẹphe bụ; k'ọphu ee-shi ẹge ono maru l'ẹphe bụa ndu Ízurẹlu.
61 Eis aqueles que, partindo de Tel-Mela, de Tel-Harsa, de Querub-Adon e de Imer, não conseguiram provar sua origem israelita, nem tornar conhecidas sua família e descendência:
62 Ndu ufu Delaya; ndu ufu Tobíya; mẹ ndu ufu Nekoda dụ ụnu madzụ l'ụkporo madzụ iri l'ẹbo l'ụmadzu labụ.
62 filhos de Dalaías, filhos de Tobias, filhos de Necoda, 642;
63 A bya lẹ ndu ufu ndu achịjeru Nchileke ẹja: ndu ufu Hobaya; ndu ufu Hakọzu; mẹ ndu ufu Bazilayi. Bazilayi lụru nwatibe Bazilayi kẹ Gíledu; eekujewa iya rụ ala l'ẹpha nna nyee ya ono.
63 e entre os sacerdotes: filhos de Hobaia, filhos de Acos, filhos de Berzelai, o qual, tendo desposado uma das filhas de Berzelai, o galaadita, foi chamado pelo seu nome.
64 Ndu ono b'a chọru ẹpha ẹphe l'ẹkwo, e deru ẹge e gude mụshia ndu ufu ẹphe; ta phụ iya. E woshia ẹphe t'ẹphe ba bụhe ndu achịjeru Nchileke ẹja; bya eworu ẹphe dobe l'ọ bụ ndu mmeru nọ l'ẹhu.
64 Procuraram estabelecer sua genealogia, mas não o conseguiram descobrir. Assim, foram excluídos do sacerdócio.
65 Gọvano asụ t'ẹphe be etsojeshi ria nri, kakọta ọdu nsọ jeye teke ee-nwe onye achịjeru Nchileke ẹja, e-gude Urimu; mẹ Tumimu kpata ishi.
65 O governador proibiu-lhes comer das coisas sagradas, até que se pudesse encontrar um sacerdote qualificado para consultar Deus pelo Urim e Tumim.
66 A -gụkota ndu ono l'ẹphe ha; bẹ ẹphe dụ ụkporo ụnu madzụ ise l'ụnu madzụ ise l'ụkporo madzụ iri l'ẹsato;
66 Toda a assembléia perfazia um total de 42.360 pessoas,
67 a gụfukwa ndu ozi ẹphe ndu k'unwoke; mẹ ndu k'ụnwanyi. Ndu onanu dụ ụnu madzụ iri l'ẹsato l'ụkporo madzụ ishingu l'ụmadzu iri l'ẹsaa. Ẹphe nwekwaruphu ụkporo ụmadzu iri l'ẹbo l'ụmadzu ise: unwoke l'ụnwanyi, bụ ndu egvu;
67 sem contar seus servos e servas, que eram em número de 7.337. Havia com eles 245 cantores e cantoras.
68 bya enweru ụnu ịnya l'ụkporo ịnya iri l'ishingu l'ịnya iri l'ishingu. Ẹphe nweru ụkporo ịnya-mulu iri l'ẹbo l'ịnya-mulu ise.
68 Tinham 736 cavalos, 245 burros,
69 Ịnya-kamẹlu ẹphe dụ ụnu l'ụkporo l'iri l'ise; bya enweru nkakfụ-ịgara, dụ ụnu iri l'ishingu l'ụkporo iri l'ishingu.
69 435 camelos e 6.720 jumentos.
70 O nweru ndu bụ ishi l'ọnu-ufu nna ẹphe, nụru iphe t'e gude yeta ẹka jee ozi ono. Gọvano bẹ yeru ụnu mkpọla-ododo l'ụkporo mkpọla-ododo iri l'ụlo-ẹku; ụkporo efere labụ l'efere iri; mẹ uwe ndu achịjeru Nchileke ẹja, dụ ụnu uwe l'ụkporo uwe ishingu l'uwe l'iri.
70 Alguns chefes de família fizeram donativos para os trabalhos. O governador doou ao tesouro mil dáricos de ouro, cinqüenta taças e quinhentas e trinta túnicas sacerdotais.
71 Ndu bụgbaa ishi l'ọnu-ufu nna ẹphe haru woru mkpọla-ododo, dụ ụkporo ụnu ugbo labụ l'ụnu iri; nụ t'e dobe l'ụlo-ẹku, ee-gudeje jee ozi ono; bya anụ mkpọla-ọcha, dụ ụkporo ụnu ugbo iri l'ẹto l'ụnu iri l'ise.
71 Muitos chefes de família doaram ao tesouro vinte mil dáricos de ouro e duas mil e duzentas minas de prata.
72 Mkpakọ iphe, ndu ọdo nụru dụ mkpọla-ododo, dụ ụkporo ụnu ugbo labụ l'ụnu iri; mẹ mkpọla-ọcha, dụ ụkporo ụnu ugbo iri l'ẹbo l'ụnu iri; mẹ uwe ndu achịjeru Nchileke ẹja, dụ ụkporo ẹto l'ẹsaa.
72 Enfim, o resto do povo doou vinte mil dáricos de ouro, duas mil minas de prata e sessenta e sete túnicas sacerdotais.
73 Tọ dụ iya bụ; ndu achịjeru Nchileke ẹja; ndu Lívayi; ndu nche ọnu-ọguzo; ndu egvu; ndu ozi l'eze-ụlo Nchileke; mẹwaru ndu ọdo; yeru ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha ebukotaru lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu ẹphe.
73 Foi assim que os sacerdotes e levitas, os cantores, os porteiros, as pessoas do povo, os natineus e todos os israelitas estabeleceram-se em suas respectivas cidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.