Neemias 7

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A kpụ-getsulephu ụpho-mkpuma ono; mu abya eyeshikota iya ibo; bya afọo ndu nche ọnu-ọguzo; ndu egvu; mẹ ndu Lívayi.
1 Depois que o muro foi reconstruído e que eu coloquei as portas no lugar, foram nomeados os porteiros, os cantores e os levitas.
2 Mu abya ewota Hanani, bụ nwunne mu mee ya ishi lẹ Jerúsalemu. Hananaya bẹ mu yeru ụlo ngwa-ọgu l'ẹka. Ishi iya abụru lẹ Hananiya bụ onye e gude ire iya ẹka; bya abụru onye atsụ Nchileke egvu karia igweligwe ndu ọdo.
2 Para governar Jerusalém encarreguei o meu irmão Hanani e, com ele, Hananias, comandante da cidade forte, pois Hananias era íntegro e temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
3 Iphe, mu kfuru ẹphe bụ: “T'ẹ b'ọ dụkwa ọnu-ọguzo, eeshi abata Jerúsalemu ọphu aa-gụhaje agụha jeye teke ẹnyanwu hawaru ọhuma. Teke ndu nche nọkwadu lẹ nche; t'a guchishijee ibo iya aguchishi; swọbetsua ya akpọbe. Unu shi lẹ ndu, bu lẹ Jerúsalemu fọta ndu nche; t'ẹphe nọduje l'ẹke, dụ k'oche nche; ndu ọphu anọduje lẹ nche l'ifu ụlo ẹphe.”
3 Eu lhes disse: As portas de Jerusalém não deverão ser abertas enquanto o sol não estiver alto. E antes de deixarem o serviço, os porteiros deverão fechar e travar as portas. Também designei moradores de Jerusalém para sentinelas, alguns em postos no muro, outros em frente das suas casas.
4 Jerúsalemu bụ eze mkpụkpu, ha nshinu. Ọ bụ lẹ ndu bu iya nụ ta badu nwishi; ta watawaa ọkpu-kwazi ụlo ono.
4 Ora, a cidade era grande e espaçosa, mas havia poucos moradores, e as casas ainda não tinham sido reconstruídas.
5 Tọ dụ iya bụ; Nchileke mu eye mu iya l'obu tẹ mu ku-kọo ndu a maru ẹpha ẹphe; ndu ishi; mẹwaru ndu ọdo; t'e deshia ẹpha ẹphe l'eri ẹphe l'eri ẹphe. Mu abya aphụa ẹkwo, e deshiru ẹpha ndu vuru ụzo, shi l'ẹke a kpụru ẹphe lẹ ndzụ lata; mbụ ẹkwo, e deshiru ẹpha ẹphe l'eri ẹphe l'eri ẹphe. Iphe, mu phụru, e deru l'ẹkwo ono bụ:
5 Por isso o meu Deus pôs no meu coração reunir os nobres, os oficiais e todo o povo para registrá-los por famílias. Encontrei o registro genealógico dos que foram os primeiros a voltar. E assim estava registrado ali:
6 Ọwaa ndu Ízurẹlu ono, shi lẹ Bábyilọnu lata ono; mbụ ndu ono, a kpụjeru lẹ ndzụ laa alị ọdo; mbụ ndu Nebukadineza, bụ eze ndu Bábyilọnu kpụkojeru laa Bábyilọnu. Ẹphe latatsuaru Jerúsalemu; mẹ Júda. Onyenọnu alatsụa mkpụkpu ẹke o shi.
6 Estes são os homens da província que voltaram do exílio, os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado prisioneiros. Eles voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua própria cidade,
7 Ndu ẹphe tso lata bụ Zerúbabelu; Jeshuwa; Nehemáya; Azaríya; Ramáya; Nahamani; Mọdekáyi; Bilishanu; Misupẹretu; Biguvayi; Náhumu; mẹ Bena.
7 em companhia de Zorobabel, Jesua, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. E esta é a lista e o número dos que retornaram, pelos chefes de família e respectivas cidades:
8 Ndibe Paroshi dụ
8 os descendentes de Parós 2. 172
9 Ndibe Shefatíya dụ
9 de Sefatias 372
10 Ndibe Ara dụ
10 de Ara 652
11 Ndibe Pahatu-Móabu,
11 de Paate-Moabe, por meio da linhagem de Jesua e Joabe, 2. 818
12 Ndibe Élamu dụ
12 de Elão 1. 254
13 Ndibe Zatu dụ
13 de Zatu 845
14 Ndibe Zakayi dụ
14 de Zacai 760
15 Ndibe Binuyi dụ
15 de Binui 648
16 Ndibe Bebayi dụ
16 de Bebai 628
17 Ndibe Azụgadu dụ
17 de Azgade 2. 322
18 Ndibe Adonikamu dụ
18 de Adonicão 667
19 Ndibe Biguvayi dụ
19 de Bigvai 2. 067
20 Ndibe Adinu dụ
20 de Adim 655
21 Ndibe Ateya, bụ iya bụ
21 de Ater, por meio de Ezequias, 98
22 Ndibe Hashumu dụ
22 de Hasum 328
23 Ndibe Bezayi dụ
23 de Besai 324
24 Ndibe Harifu dụ
24 de Harife 112
25 Ndibe Gíbiyọnu dụ
25 de Gibeom 95
26 Unwoke, shi Bẹ́tulehemu;
26 das cidades de Belém e de Netofate 188
27 Ndu kẹ Anatọtu dụ
27 de Anatote 128
28 Ndu kẹ Bẹ́tu-Azụmavetu dụ
28 de Bete-Azmavete 42
29 Ndu kẹ Kiriyatu-Jerimu;
29 de Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote 743
30 Ndu kẹ Ráma; mẹ Géba dụ
30 de Ramá e Geba 621
31 Ndu kẹ Mikumashi dụ
31 de Micmás 122
32 Ndu kẹ Bẹ́telu; mẹ Eyayi dụ
32 de Betel e Ai 123
33 Ndu kẹ Nébo ọphunanu dụ
33 do outro Nebo 52
34 Ndu kẹ Élamu ọphunanu dụ
34 do outro Elão 1. 254
35 Ndu kẹ Harimu dụ
35 de Harim 320
36 Ndu kẹ Jériko dụ
36 de Jericó 345
37 Ndu kẹ Lodu; Hadidi;
37 de Lode, Hadide e Ono 721
38 Ndu kẹ Senaa dụ
38 de Senaá 3. 930.
39 A bya lẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja:
39 Os sacerdotes: os descendentes de Jedaías, por meio da família de Jesua, 973
40 Ndibe Ima dụ
40 de Imer 1. 052
41 Ndibe Pashọ dụ;
41 de Pasur 1. 247
42 Ndibe Harimu dụ
42 de Harim 1. 017.
43 A bya lẹ ndu Lívayi:
43 Os levitas: os descendentes de Jesua, por meio de Cadmiel, pela linhagem de Hodeva 74.
44 A bya lẹ ndu egvu:
44 Os cantores: os descendentes de Asafe 148.
45 A bya lẹ ndu nche
45 Os porteiros do templo: os descendentes de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai 138.
46 Ndu ozi l'eze-ụlo Nchileke bụ:
46 Os servidores do templo: os descendentes de Zia, Hasufa, Tabaote,
47 ndibe Kirosu;
47 Queros, Sia, Padom,
48 ndibe Lebana;
48 Lebana, Hagaba, Salmai,
49 ndibe Hananu;
49 Hanã, Gidel, Gaar,
50 ndibe Reyaya;
50 Reaías, Rezim, Necoda,
51 ndibe Gázamu;
51 Gazão, Uzá, Paséia,
52 ndibe Besayi;
52 Besai, Meunim, Nefusim,
53 ndibe Bakubuku;
53 Baquebuque, Hacufa, Harur,
54 ndibe Bazulutu;
54 Baslite, Meída, Harsa,
55 ndibe Bakọsu;
55 Barcos, Sísera, Tamá,
56 ndibe Neziya;
56 Nesias e Hatifa.
57 A bya lẹ ndibe ndu ozi Sólomọnu.
57 Os descendentes dos servos de Salomão: os descendentes de Sotai, Soferete, Perida,
58 ndibe Jala;
58 Jaala, Darcom, Gidel,
59 ndibe Shefatíya;
59 Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Amom.
60 Ndu ozi l'eze-ụlo Nchileke l'ẹphe ha;
60 Os servos do templo e os descendentes dos servos de Salomão 392.
61 Ndu ọwaa bụ ndu ọphu shi lẹ Tẹlu-mela; Tẹlu-Hasha; Kerubu; Adọnu; mẹ Ima la. Ọ bụ lẹ ndu onanu l'ẹphe ha ta dụdu ike koshi ọnu-ụlo, ẹphe shi; mẹ ndu ufu onye ẹphe bụ; k'ọphu ee-shi ẹge ono maru l'ẹphe bụa ndu Ízurẹlu.
61 Os que chegaram das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adom e Imer, mas não puderam provar que suas famílias eram descendentes de Israel:
62 Ndu ufu Delaya; ndu ufu Tobíya; mẹ ndu ufu Nekoda dụ ụnu madzụ l'ụkporo madzụ iri l'ẹbo l'ụmadzu labụ.
62 Os descendentes de Delaías, Tobias e Necoda 642.
63 A bya lẹ ndu ufu ndu achịjeru Nchileke ẹja: ndu ufu Hobaya; ndu ufu Hakọzu; mẹ ndu ufu Bazilayi. Bazilayi lụru nwatibe Bazilayi kẹ Gíledu; eekujewa iya rụ ala l'ẹpha nna nyee ya ono.
63 E dentre os sacerdotes: os descendentes de Habaías, Coz e Barzilai, homem que se casou com uma filha de Barzilai, de Gileade, e que era chamado por aquele nome.
64 Ndu ono b'a chọru ẹpha ẹphe l'ẹkwo, e deru ẹge e gude mụshia ndu ufu ẹphe; ta phụ iya. E woshia ẹphe t'ẹphe ba bụhe ndu achịjeru Nchileke ẹja; bya eworu ẹphe dobe l'ọ bụ ndu mmeru nọ l'ẹhu.
64 Esses procuraram seus registros de família, mas não conseguiram achá-los e, dessa forma, foram considerados impuros para o sacerdócio.
65 Gọvano asụ t'ẹphe be etsojeshi ria nri, kakọta ọdu nsọ jeye teke ee-nwe onye achịjeru Nchileke ẹja, e-gude Urimu; mẹ Tumimu kpata ishi.
65 Por isso o governador determinou que eles não comessem das ofertas santíssimas enquanto não houvesse um sacerdote para consultar o Urim e o Tumim.
66 A -gụkota ndu ono l'ẹphe ha; bẹ ẹphe dụ ụkporo ụnu madzụ ise l'ụnu madzụ ise l'ụkporo madzụ iri l'ẹsato;
66 O total de todos os registrados foi 42. 360 homens,
67 a gụfukwa ndu ozi ẹphe ndu k'unwoke; mẹ ndu k'ụnwanyi. Ndu onanu dụ ụnu madzụ iri l'ẹsato l'ụkporo madzụ ishingu l'ụmadzu iri l'ẹsaa. Ẹphe nwekwaruphu ụkporo ụmadzu iri l'ẹbo l'ụmadzu ise: unwoke l'ụnwanyi, bụ ndu egvu;
67 além de seus 7. 337 servos e servas; havia entre eles 245 cantores e cantoras.
68 bya enweru ụnu ịnya l'ụkporo ịnya iri l'ishingu l'ịnya iri l'ishingu. Ẹphe nweru ụkporo ịnya-mulu iri l'ẹbo l'ịnya-mulu ise.
68 Possuíam 736 cavalos, 245 mulas,
69 Ịnya-kamẹlu ẹphe dụ ụnu l'ụkporo l'iri l'ise; bya enweru nkakfụ-ịgara, dụ ụnu iri l'ishingu l'ụkporo iri l'ishingu.
69 435 camelos e 6. 720 jumentos.
70 O nweru ndu bụ ishi l'ọnu-ufu nna ẹphe, nụru iphe t'e gude yeta ẹka jee ozi ono. Gọvano bẹ yeru ụnu mkpọla-ododo l'ụkporo mkpọla-ododo iri l'ụlo-ẹku; ụkporo efere labụ l'efere iri; mẹ uwe ndu achịjeru Nchileke ẹja, dụ ụnu uwe l'ụkporo uwe ishingu l'uwe l'iri.
70 Alguns dos chefes das famílias contribuíram para o trabalho. O governador deu à tesouraria oito quilos de ouro, 50 bacias e 530 vestes para os sacerdotes.
71 Ndu bụgbaa ishi l'ọnu-ufu nna ẹphe haru woru mkpọla-ododo, dụ ụkporo ụnu ugbo labụ l'ụnu iri; nụ t'e dobe l'ụlo-ẹku, ee-gudeje jee ozi ono; bya anụ mkpọla-ọcha, dụ ụkporo ụnu ugbo iri l'ẹto l'ụnu iri l'ise.
71 Alguns dos chefes das famílias deram à tesouraria, para a realização do trabalho, cento e sessenta quilos de ouro e uma tonelada e trezentos e vinte quilos de prata.
72 Mkpakọ iphe, ndu ọdo nụru dụ mkpọla-ododo, dụ ụkporo ụnu ugbo labụ l'ụnu iri; mẹ mkpọla-ọcha, dụ ụkporo ụnu ugbo iri l'ẹbo l'ụnu iri; mẹ uwe ndu achịjeru Nchileke ẹja, dụ ụkporo ẹto l'ẹsaa.
72 O total dado pelo restante do povo foi de cento e sessenta quilos de ouro, uma tonelada e duzentos quilos de prata e 67 vestes para os sacerdotes.
73 Tọ dụ iya bụ; ndu achịjeru Nchileke ẹja; ndu Lívayi; ndu nche ọnu-ọguzo; ndu egvu; ndu ozi l'eze-ụlo Nchileke; mẹwaru ndu ọdo; yeru ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha ebukotaru lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu ẹphe.
73 Os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores e os servidores do templo, e também alguns do povo e os demais israelitas, estabeleceram-se em suas próprias cidades. Quando chegou o sétimo mês e os israelitas tinham se instalado em suas cidades,

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.