Neemias 7
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 A kpụ-getsulephu ụpho-mkpuma ono; mu abya eyeshikota iya ibo; bya afọo ndu nche ọnu-ọguzo; ndu egvu; mẹ ndu Lívayi.
1 Depois que o muro foi terminado e que eu havia colocado as portas em seus lugares, foram nomeados os guardas das portas, os cantores e os levitas.
2 Mu abya ewota Hanani, bụ nwunne mu mee ya ishi lẹ Jerúsalemu. Hananaya bẹ mu yeru ụlo ngwa-ọgu l'ẹka. Ishi iya abụru lẹ Hananiya bụ onye e gude ire iya ẹka; bya abụru onye atsụ Nchileke egvu karia igweligwe ndu ọdo.
2 Entreguei a responsabilidade de governar Jerusalém a meu irmão Hanani e a Hananias, comandante da fortaleza, pois era um homem fiel que temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
3 Iphe, mu kfuru ẹphe bụ: “T'ẹ b'ọ dụkwa ọnu-ọguzo, eeshi abata Jerúsalemu ọphu aa-gụhaje agụha jeye teke ẹnyanwu hawaru ọhuma. Teke ndu nche nọkwadu lẹ nche; t'a guchishijee ibo iya aguchishi; swọbetsua ya akpọbe. Unu shi lẹ ndu, bu lẹ Jerúsalemu fọta ndu nche; t'ẹphe nọduje l'ẹke, dụ k'oche nche; ndu ọphu anọduje lẹ nche l'ifu ụlo ẹphe.”
3 Eu lhes disse: “Não deixem as portas abertas durante a parte mais quente do dia. Mesmo quando os guardas das portas estiverem de serviço, deverão fechá-las e trancá-las. Nomeiem moradores de Jerusalém para montar guarda, todos em turnos regulares. Alguns ficarão em postos de sentinela, e outros, em frente de suas casas”.
4 Jerúsalemu bụ eze mkpụkpu, ha nshinu. Ọ bụ lẹ ndu bu iya nụ ta badu nwishi; ta watawaa ọkpu-kwazi ụlo ono.
4 Nesse tempo, a cidade era grande e espaçosa, mas a população era pequena e nenhuma das casas havia sido reconstruída.
5 Tọ dụ iya bụ; Nchileke mu eye mu iya l'obu tẹ mu ku-kọo ndu a maru ẹpha ẹphe; ndu ishi; mẹwaru ndu ọdo; t'e deshia ẹpha ẹphe l'eri ẹphe l'eri ẹphe. Mu abya aphụa ẹkwo, e deshiru ẹpha ndu vuru ụzo, shi l'ẹke a kpụru ẹphe lẹ ndzụ lata; mbụ ẹkwo, e deshiru ẹpha ẹphe l'eri ẹphe l'eri ẹphe. Iphe, mu phụru, e deru l'ẹkwo ono bụ:
5 Então meu Deus me deu a ideia de convocar todos os nobres e as autoridades da cidade e todos os cidadãos comuns para registrá-los. Eu havia encontrado o registro genealógico dos primeiros a regressar a Judá. Nele estava escrito:
6 Ọwaa ndu Ízurẹlu ono, shi lẹ Bábyilọnu lata ono; mbụ ndu ono, a kpụjeru lẹ ndzụ laa alị ọdo; mbụ ndu Nebukadineza, bụ eze ndu Bábyilọnu kpụkojeru laa Bábyilọnu. Ẹphe latatsuaru Jerúsalemu; mẹ Júda. Onyenọnu alatsụa mkpụkpu ẹke o shi.
6 Esta é uma lista dos judeus da província que regressaram do cativeiro. O rei Nabucodonosor os havia deportado para a Babilônia, mas eles voltaram para Jerusalém e Judá, cada um para sua cidade de origem.
7 Ndu ẹphe tso lata bụ Zerúbabelu; Jeshuwa; Nehemáya; Azaríya; Ramáya; Nahamani; Mọdekáyi; Bilishanu; Misupẹretu; Biguvayi; Náhumu; mẹ Bena.
7 Seus líderes eram Zorobabel, Jesua, Neemias, Seraías, Reelaías, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Mispar, Bigvai, Reum e Baaná. Este é o número de homens de Israel que regressaram do exílio:
8 Ndibe Paroshi dụ
8 da família de Parós, 2.172;
9 Ndibe Shefatíya dụ
9 da família de Sefatias, 372;
10 Ndibe Ara dụ
10 da família de Ará, 652;
11 Ndibe Pahatu-Móabu,
11 da família de Paate-Moabe (descendentes de Jesua e de Joabe), 2.818;
12 Ndibe Élamu dụ
12 da família de Elão, 1.254;
13 Ndibe Zatu dụ
13 da família de Zatu, 845;
14 Ndibe Zakayi dụ
14 da família de Zacai, 760;
15 Ndibe Binuyi dụ
15 da família de Bani, 648;
16 Ndibe Bebayi dụ
16 da família de Bebai, 628;
17 Ndibe Azụgadu dụ
17 da família de Azgade, 2.322;
18 Ndibe Adonikamu dụ
18 da família de Adonicam, 667;
19 Ndibe Biguvayi dụ
19 da família de Bigvai, 2.067;
20 Ndibe Adinu dụ
20 da família de Adim, 655;
21 Ndibe Ateya, bụ iya bụ
21 da família de Ater (descendentes de Ezequias), 98;
22 Ndibe Hashumu dụ
22 da família de Hassum, 328;
23 Ndibe Bezayi dụ
23 da família de Bezai, 324;
24 Ndibe Harifu dụ
24 da família de Jora, 112;
25 Ndibe Gíbiyọnu dụ
25 da família de Gibar, 95;
26 Unwoke, shi Bẹ́tulehemu;
26 do povo de Belém e Netofa, 188;
27 Ndu kẹ Anatọtu dụ
27 do povo de Anatote, 128;
28 Ndu kẹ Bẹ́tu-Azụmavetu dụ
28 do povo de Bete-Azmavete, 42;
29 Ndu kẹ Kiriyatu-Jerimu;
29 do povo de Quiriate-Jearim, Quefira e Beerote, 743;
30 Ndu kẹ Ráma; mẹ Géba dụ
30 do povo de Ramá e Geba, 621;
31 Ndu kẹ Mikumashi dụ
31 do povo de Micmás, 122;
32 Ndu kẹ Bẹ́telu; mẹ Eyayi dụ
32 do povo de Betel e Ai, 123;
33 Ndu kẹ Nébo ọphunanu dụ
33 do povo de Nebo Ocidental, 52;
34 Ndu kẹ Élamu ọphunanu dụ
34 dos cidadãos de Elão Ocidental, 1.254;
35 Ndu kẹ Harimu dụ
35 os cidadãos de Harim, 320;
36 Ndu kẹ Jériko dụ
36 os cidadãos de Jericó, 345;
37 Ndu kẹ Lodu; Hadidi;
37 os cidadãos de Lode, Hadide e Ono, 721;
38 Ndu kẹ Senaa dụ
38 os cidadãos de Senaá, 3.930.
39 A bya lẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja:
39 Estes são os sacerdotes que regressaram do exílio: da família de Jedaías (da linhagem de Jesua), 973;
40 Ndibe Ima dụ
40 da família de Imer, 1.052;
41 Ndibe Pashọ dụ;
41 da família de Pasur, 1.247;
42 Ndibe Harimu dụ
42 da família de Harim, 1.017.
43 A bya lẹ ndu Lívayi:
43 Estes são os levitas que regressaram do exílio: das famílias de Jesua e Cadmiel (descendentes de Hodavias),
44 A bya lẹ ndu egvu:
44 os cantores da família de Asafe, 148;
45 A bya lẹ ndu nche
45 os guardas das portas das famílias de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai, 138.
46 Ndu ozi l'eze-ụlo Nchileke bụ:
46 Os descendentes destes servidores do templo regressaram do exílio: Zia, Hasufa, Tabaote,
47 ndibe Kirosu;
47 Queros, Sia, Padom,
48 ndibe Lebana;
48 Lebana, Hagaba, Salmai,
49 ndibe Hananu;
49 Hanã, Gidel, Gaar,
50 ndibe Reyaya;
50 Reaías, Rezim, Necoda,
51 ndibe Gázamu;
51 Gazão, Uzá, Paseia,
52 ndibe Besayi;
52 Besai, Meunim, Nefusim,
53 ndibe Bakubuku;
53 Baquebuque, Hacufa, Harur,
54 ndibe Bazulutu;
54 Baslute, Meída, Harsa,
55 ndibe Bakọsu;
55 Barcos, Sísera, Tamá,
56 ndibe Neziya;
56 Nesias e Hatifa.
57 A bya lẹ ndibe ndu ozi Sólomọnu.
57 Os descendentes destes servos do rei Salomão regressaram do exílio: Sotai, Soferete, Peruda,
58 ndibe Jala;
58 Jaala, Darcom, Gidel,
59 ndibe Shefatíya;
59 Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Ami.
60 Ndu ozi l'eze-ụlo Nchileke l'ẹphe ha;
60 Ao todo, os servidores do templo e os descendentes dos servos de Salomão eram 392.
61 Ndu ọwaa bụ ndu ọphu shi lẹ Tẹlu-mela; Tẹlu-Hasha; Kerubu; Adọnu; mẹ Ima la. Ọ bụ lẹ ndu onanu l'ẹphe ha ta dụdu ike koshi ọnu-ụlo, ẹphe shi; mẹ ndu ufu onye ẹphe bụ; k'ọphu ee-shi ẹge ono maru l'ẹphe bụa ndu Ízurẹlu.
61 Nessa ocasião, outro grupo regressou das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer. Contudo, não puderam comprovar que eles ou suas famílias eram descendentes de Israel.
62 Ndu ufu Delaya; ndu ufu Tobíya; mẹ ndu ufu Nekoda dụ ụnu madzụ l'ụkporo madzụ iri l'ẹbo l'ụmadzu labụ.
62 Estavam nesse grupo as famílias de Delaías, Tobias e Necoda, 642 pessoas ao todo.
63 A bya lẹ ndu ufu ndu achịjeru Nchileke ẹja: ndu ufu Hobaya; ndu ufu Hakọzu; mẹ ndu ufu Bazilayi. Bazilayi lụru nwatibe Bazilayi kẹ Gíledu; eekujewa iya rụ ala l'ẹpha nna nyee ya ono.
63 Também regressaram as famílias de três sacerdotes: Habaías, Hacoz e Barzilai. (Esse Barzilai havia se casado com uma mulher descendente de Barzilai, de Gileade, e assumido o nome da família dela.)
64 Ndu ono b'a chọru ẹpha ẹphe l'ẹkwo, e deru ẹge e gude mụshia ndu ufu ẹphe; ta phụ iya. E woshia ẹphe t'ẹphe ba bụhe ndu achịjeru Nchileke ẹja; bya eworu ẹphe dobe l'ọ bụ ndu mmeru nọ l'ẹhu.
64 Procuraram seus nomes nos registros genealógicos, mas não os encontraram, por isso não se qualificaram para servir como sacerdotes.
65 Gọvano asụ t'ẹphe be etsojeshi ria nri, kakọta ọdu nsọ jeye teke ee-nwe onye achịjeru Nchileke ẹja, e-gude Urimu; mẹ Tumimu kpata ishi.
65 O governador ordenou que não comessem das porções dos sacrifícios separadas para os sacerdotes até que um sacerdote consultasse o S enhor a esse respeito usando o Urim e o Tumim.
66 A -gụkota ndu ono l'ẹphe ha; bẹ ẹphe dụ ụkporo ụnu madzụ ise l'ụnu madzụ ise l'ụkporo madzụ iri l'ẹsato;
66 Portanto, os que regressaram para Judá foram 42.360,
67 a gụfukwa ndu ozi ẹphe ndu k'unwoke; mẹ ndu k'ụnwanyi. Ndu onanu dụ ụnu madzụ iri l'ẹsato l'ụkporo madzụ ishingu l'ụmadzu iri l'ẹsaa. Ẹphe nwekwaruphu ụkporo ụmadzu iri l'ẹbo l'ụmadzu ise: unwoke l'ụnwanyi, bụ ndu egvu;
67 além dos 7.337 servos e servas e dos 245 cantores e cantoras.
68 bya enweru ụnu ịnya l'ụkporo ịnya iri l'ishingu l'ịnya iri l'ishingu. Ẹphe nweru ụkporo ịnya-mulu iri l'ẹbo l'ịnya-mulu ise.
68 Levaram consigo 736 cavalos, 245 mulas,
69 Ịnya-kamẹlu ẹphe dụ ụnu l'ụkporo l'iri l'ise; bya enweru nkakfụ-ịgara, dụ ụnu iri l'ishingu l'ụkporo iri l'ishingu.
69 435 camelos e 6.720 jumentos.
70 O nweru ndu bụ ishi l'ọnu-ufu nna ẹphe, nụru iphe t'e gude yeta ẹka jee ozi ono. Gọvano bẹ yeru ụnu mkpọla-ododo l'ụkporo mkpọla-ododo iri l'ụlo-ẹku; ụkporo efere labụ l'efere iri; mẹ uwe ndu achịjeru Nchileke ẹja, dụ ụnu uwe l'ụkporo uwe ishingu l'uwe l'iri.
70 Alguns dos chefes das famílias fizeram donativos para a obra. O governador deu à tesouraria o total de 8,6 quilos de ouro, 50 bacias de ouro e 530 vestes para os sacerdotes.
71 Ndu bụgbaa ishi l'ọnu-ufu nna ẹphe haru woru mkpọla-ododo, dụ ụkporo ụnu ugbo labụ l'ụnu iri; nụ t'e dobe l'ụlo-ẹku, ee-gudeje jee ozi ono; bya anụ mkpọla-ọcha, dụ ụkporo ụnu ugbo iri l'ẹto l'ụnu iri l'ise.
71 Os outros líderes deram à tesouraria o total de 172 quilos de ouro e 1.320 quilos de prata.
72 Mkpakọ iphe, ndu ọdo nụru dụ mkpọla-ododo, dụ ụkporo ụnu ugbo labụ l'ụnu iri; mẹ mkpọla-ọcha, dụ ụkporo ụnu ugbo iri l'ẹbo l'ụnu iri; mẹ uwe ndu achịjeru Nchileke ẹja, dụ ụkporo ẹto l'ẹsaa.
72 O restante do povo deu 172 quilos de ouro, 1.200 quilos de prata e 67 vestes para os sacerdotes.
73 Tọ dụ iya bụ; ndu achịjeru Nchileke ẹja; ndu Lívayi; ndu nche ọnu-ọguzo; ndu egvu; ndu ozi l'eze-ụlo Nchileke; mẹwaru ndu ọdo; yeru ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha ebukotaru lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu ẹphe.
73 Assim, os sacerdotes, os levitas, os guardas das portas, os cantores, os servidores do templo e alguns do povo se estabeleceram perto de Jerusalém. O restante do povo regressou às suas cidades em todo o Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.